На волшебном балу | страница 33
И виной тому была женщина, находившаяся рядом. Именно сама женщина, а не то, чьей внучкой она является.
Лаура ничего не говорила, не делала. Она могла только идти вперед, направляемая рукой Алесандро. Какие-то люди заговаривали с ним, он останавливался ответить. Мимо прошел официант с подносом, уставленным бокалами шампанского. Алесандро дал ей один из них, и она отпивала из него. Другой официант предлагал канапе, но взять что-то себе сама она не решилась. Люди обращались и к ней тоже — сначала на итальянском, потом по-английски. Она лишь кивала, в перерывах делая очередной глоток шампанского. Алесандро говорил за двоих. Она была благодарна ему. Казалось странным быть ему благодарной.
Но слово «странное» вообще не слишком удачно описывало ее состояние — и все происходящее тоже…
Не думай — не смей думать… Продолжай делать то, что делаешь.
Внутри разрасталось незнакомое ощущение, как-то связанное с Алесандро. Разрасталось, поглощая ее целиком.
К Алесандро подошел еще один гость. Мужчина примерно того же возраста.
Очень красивый.
Он начал говорить что-то Алесандро, но почти сразу переключился на нее. Она взглянула ему в глаза. И мир внезапно переменился — полностью и навсегда.
Мужчина взял ее руку, поднес к губам.
— Лаура, — его глаза не отрывались от ее глаз, — счастлив, познакомиться с вами.
Он странно произносил ее имя — на итальянский манер, отчего оно начинало звучать лаской.
А глаза его продолжали удерживать ее глаза — и в них Лаура видела то, чего не видела никогда раньше.
Ее дыхание прервалось, лицо зажглось улыбкой. Пальцы мужчины чуть сжались, погладили ее ладонь.
Резкая фраза на итальянском. Это заговорил Алесандро. Другой мужчина сразу выпустил ее руку. Она почувствовала, что ее чего-то лишили. Незнакомец поднял глаза на Алесандро, между ними словно произошел разряд молнии. Алесандро сказал еще что-то, не менее резкое. Второй слегка пожал плечами, чуть заметно улыбаясь. Потом отвесил Лауре легкий поклон, пробормотал что-то, чего она не смогла разобрать, и отошел. Лаура проводила его взглядом.
Локоть ее крепко сжали, направляя в противоположную сторону.
— Держитесь подальше от Люка Динарди. Он сожрет вас и не подавится.
Голос Алесандро охрип. Словно он злился.
Алесандро взглянул на нее сверху вниз. Она ответила непонимающим взглядом. Его захлестнуло раздражение. Дьявол, это как бросить овечку перед стаей волков. Овечку, которая до того и видеть их не видела. И не узнает волка, пока от нее не останется горстка костей.