Лисьи листы | страница 45



Я хихикнула, обернулась лисицей и постаралась поудобнее разместиться на сидении чуйвана. Для удобства мне там даже проковыряли две дырки в ближайшей стенке, так что я могла посмотреть на окружающую действительность.

Восточный базар под снегом (а в тот день мела мелкая и противная пороша) выглядит довольно нелепо. Торговцы щеголяли в ватных халатах и стеганых штанах, расписанных абстрактными узорами с преобладанием черного и ярко-зеленого цветов, а на головах у них вместо тюрбанов красовались меховые шапки с хвостами. Иной раз с лисьими хвостами, отметила я с содроганием.

Впрочем, легкий морозец отнюдь не мешал продавцам и покупателям орать во всё горло, расхваливая товары и торгуясь. Какофонии добавляла и музыка: буквально через каждые десять шагов попадались сидящие и стоящие люди, лихо наигрывающие закрученные мелодии на каком-то подобии бандеонов. А от сильных запахов у меня очень быстро закружилась голова. Возле каждой второй лавки что-то жарили, пекли или тушили в огромных открытых котлах, а из дверей и с прилавков несло специями, духами, ароматическими куреньями и еще бог весть чем…

Словом, к тому времени, когда базар, наконец, остался позади, я уже впала в какое-то полуобморочное состояние.

— Не спи, — негромко напомнил мне старик, — Мы уже почти на месте.

Дворец сулушаха оказался целым комплексом изящных высоких башенок, соединенных между собой крытыми мостиками и декоративными арками. Окружали его деревья — серые и голые и фонтаны — увы — бездействующие в это время года.

— Вы бы ему лучше саженцы голубой ели приволокли, — заметила я, пока нас никто не слышал, — Для торжественности.

Лао шикнул на меня: оказалось, мы уже подходили к воротам, где дежурила стража. Видимо, охранник у лавки уже успел предупредить их о визите посла со свитой, так что двери перед нами распахнули молча и беспрепятственно.

Прямо за воротами с нами торжественно раскланялся величественный дородный дядя с окладистой черной бородой, настолько длинной и широкой, что она с успехом заменяла ему теплый шарф.

— Почтенный чужеземец впервые радует нас знакомством со своим соотечественником! — приятным баритоном пропел он, обращаясь к Лао.

— Это мой сын, — ответил тот не менее мелодично, — Я стал стар, поэтому он наследует мой чин и мою должность, и мне хотелось бы представить его неоценимому сулушаху, как нового посла.

— Блистательный Правитель всегда рад вашим визитам, — еще раз поклонился дядя, которого меня так и тянуло назвать «церемониймейстером», — Сейчас я позову стражу, чтобы они отвели вашу женщину в Малый Дворец…