Искатели приключений | страница 46
Официант взял на салфеточку бутылку, обошел вкруг стола, наполняя бокалы. В то же самое время мимо сцены мелькнул человек, вблизи оказавшийся уже знакомым Энрике Броуди.
— Прошу прощения за опоздание! — извинился он, не то перед начальством, не то перед гостями, усаживаясь на пустующий стул. — Закрутился…
— Что с англичанами?
— Рейс по расписанию. В час ночи должны быть в аэропорту.
— Хорошо, — кивнул двойным подбородком господин Мартинес. — Я хотел бы поднять бокал за нерушимую дружбу между Россией и Кубой, за возобновление прежних братских отношений, которые, не по нашей с вами вине, оказались неразумно прерваны на целое десятилетие. Я часто и сейчас вспоминаю о тех днях, когда перед лицом мировой агрессии русский и кубинец стояли рука об руку, вспоминаю и годы, проведенные в Москве. Да, да… я ведь оканчивал университет Дружбы народов в семьдесят втором году.
— За дружбу, — поддержал тост Морозов и потянулся к нему бокалом.
Вино было крепленным и немного кислило. Разрезая на тарелочке заливное из нежного, чуть красноватого, крабьего мяса, Борисов исподлобья глянул на обгладывающего фазанью ножку Броуди.
Не очень приятный тип, подумалось ему. Что-то есть в нем затаенно скользкое, во взгляде, в движениях, в манере говорить. Но что ему именно вызывало антипатию в Броуди, Борисов для себя пока не определил. Заметив на себе взгляд сидевшего через стол русского, Броуди выкатил на него глаза, несколько мгновений смотрел в упор, работая челюстями. Потом улыбочка появилась на его жирных губах, взяв недопитый бокал с вином, он чокнулся им о бокал Борисова.
— За дружбу, — негромко повторил он.
«Он улыбается, но улыбка лишь декорация, — осенило тут Борисова. — Глаза-то пустышки, холодные как лед».
Подмигнув дружески ученому, Броуди снова вгрызся зубами в сочное мясо.
Музыканты наладили инструменты, и переливы гитары у микрофона нарушили налаживающуюся за столом беседу. На подмостки взошел облаченный в национальный наряд, в широкополой шляпе, певец, задрожали струны, и приятный, трогающий за душу голос запел о самой счастливой стране, о морях, что ее омывают, о своей любви к революции…
Мартинес заслушался, немигающие глаза, устремленные на сцену, заблестели.
— Господин Мартинес, — отвлек его Морозов, и когда Сантьяго встрепенулся, виновато улыбнувшись, и вздохнул, напомнил ему. — По поводу нашего с вами дела. Завтра, на конференции, я передам вам копии документов, уже переведенные на испанский язык. И я, и мои коллеги хотели бы не откладывать в долгий ящик, и отправиться на остров в самое ближайшее время.