Новые переводы сонетов Шекспира | страница 7



Ведь неприязнь чужда твоим чертам:
Они не отражают измененья.
Читал я и другие лица. Там
Все выдают бровей и губ движенья.
Но так угодно небу самому:
Твое лицо неотразимо манит;
Дай отвратиться сердцу и уму —
Оно манящим быть не перестанет.
Соблазн в тебе, как Евина приманка:
Вид ослепляет, но горька изнанка.

95

Сколь обольстительно ты скрыл позор!
Как мерзкий червь в благоуханной розе
Тем, что он в ней, притягивает взор,
Так виден твой порок в красивой позе.
Ты повторяешь перечень побед;
За ним идет постыдный комментарий,
Но не в ущерб тебе — ущерба нет:
Завидный дар — упасть и быть в ударе.
Что за вместилище тебе дано,
Для дел греховных светлое жилище!
Какое там ни посади пятно,
Ты всех, как был, прекраснее и чище.
Но помни: может затупиться скоро
Твердейший нож, врезаясь без разбора.

96

«Он просто юн». «Но и развратник тоже».
«Он юный чаровник, где ж в том вина?»
Ты мил простолюдину и вельможе:
В чаровнике виновность не видна.
На пальце королевы — хоть и жесть!
К кольцу, как к золоту, наш взор прикован.
Так и твою ничто не губит честь,
И в добродетель грех перетолкован.
Стада ягнат легко увел бы волк,
Когда б ягненка принял он обличье.
И для зевак немалый был бы толк
Не срывы видеть, а твое величье.
Мне эта перемена не нужна!
Раз мой ты весь, молва о нас одна.

109

Не говори, что сердцем стал я лжив.
Хотя в разлуке пламя ослабело,
Душа моя в тебе. Пока я жив,
Чем душу, лучше потерять мне тело:
Ведь ею я люблю. Я уходил,
Но видишь: вовремя пришел обратно.
Не смятый временем и полный сил,
Несу я воду, чтоб отмыть все пятна.
Я не считал постыднейших утрат
В случившемся паденье многократном,
Но на полушку не сменял твой клад —
Не верь таким нелепым, диким пятнам.
Лишь ты твоею красотой нетленной
Остался для меня во всей вселенной
Нет, Время, твой мне не опасен шаг:
Из новых глыб ты строишь пирамиды —
Вот невидаль, вот новость для зевак;
И не такие видывал я виды.
Наш краток срок. Мы слушаем рассказ
И говорим: «Ах, как свежо, как метко!»
Ничьи слова не рождены для нас:
В числе других они пришли от предка.
Не ставлю я анналов вес ни в грош,
Былое, настоящее — не жаль их.
Твоих анналов фолианты — ложь,
Записанная в спешке на скрижалях.
Клянусь: лишь верность (пусть хоть сгинут все!)
Не покорится ввек твоей косе.

128

От музыки, о музыка моя,
Я постоянно прихожу в смятенье.
Под пальцами гармонии струя
Колышет нежных струн переплетенье.
Танцуют клавиши! Мореный дуб
Целует драгоценные ладони;
Так жатву для моих иссохших губ
Ворует дерево в лихой погоне.