Новые переводы сонетов Шекспира | страница 6
Но ценность акций очевидна тоже,
И их держателю найдут замену.
Насильно как остаться лучшим другом?
И среди прочих чем я был отмечен?
Твой дар я получил не по заслугам;
Теперь мой срок истек. Заем не вечен.
Возможно, знал себя ты слишком мало,
А может быть, меня судил превратно;
Я на проценты жил от капитала —
Но по ошибке. Всё возьми обратно.
Я обладал тобою в сновиденье:
Король во сне, бедняк при пробужденье.
88
Когда меня ты сбросишь со счетов,
Как груз, достойный твоего презренья,
Я буду защищать тебя готов —
Я, ставший жертвой клятвопреступленья.
Свои пороки зная достоверно,
Все тайное смогу я сделать явным,
И пусть тебя моя прославит скверна,
А мой конец пусть назовут бесславным.
Но вижу выигрыш я в конце пути.
Я занят в мыслях лишь одним тобою;
Себе вредя, чтобы тебя спасти,
Я пользу для обоих нас удвою.
Так велика к тебе любовь во мне,
Что рад я сгинуть по твоей вине.
89
Уйди; скажи: «Ты плох», — и я смогу
Тебе разумно что-нибудь ответить.
Скажи: «Не прям ты», — я согнусь в дугу
И кривизны сумею не заметить.
Как хочешь, обесславь. Изобрази
В тонах благопристойных вероломство.
Тебе в угоду утону в грязи,
Забуду прежнее, прерву знакомство.
Беги моих путей. Из всех имен
Сладчайшее не вырвется признаньем;
Не причинить бы мне ему урон
Кощунственным о нас напоминаньем.
Но я защитник твой. Зови судей:
Твой враг в любви — и для меня злодей.
91
Чем люди хвалятся? Что первородны;
Тем, что мошну кидают на весы;
У тех одежды не сидят, но модны,
У этих ловкость, лошади и псы.
Есть темперамент — есть и примененье.
Богатство, сила, выучка, охота —
Достойная, но не моя забота:
Взять в лучшем лучшее — мое стремленье.
Могу ли быть судьбе я благодарней!
Что мне камзола гордого покрой?
А предки, ловкость, ловчие и псарни —
К чему они? Я тоже горд: ты мой!
Но бедность есть. От мысли той немею:
Все потерять в беде, что я имею.
92
Что ж, сделай худшее: уйди, убей.
Мне жизнь поставила одно условье:
Живи, пока жив ты. Я весь в тебе
И связан намертво с твоей любовью.
Чего бояться мне с таким щитом?
Пусть я погибну в зряшнем столкновенье,
Всё будет лучше, что придет потом,
Чем в страхе ждать измен и измененья.
Непостоянен ты — я раздражен,
Но нет мне жизни без твоих капризов.
То жребий мой, и как прекрасен он!
Пока я твой, пусть смерть бросает вызов.
Без пятен есть ли в мире естество?
Ты лжешь? Нет, я не слышу ничего.
93
Что ж, веря в верность, я и проживу —
Как рогоносец: но в лице любимом
Любовь я вижу и любовь зову —
Блаженство, ставшее недостижимым.
Книги, похожие на Новые переводы сонетов Шекспира