Прекрасная вдова | страница 36



— Простите, я не расслышала ваших слов.

— Я говорил о том, что никогда не смогу полюбить вновь. Я знал любовь. Только одна, несравненная, самая лучшая из женщин, которая…

Я замолкаю, чтобы дать ей возможность выразить свое сочувствие. На моей памяти еще ни одна дама не могла устоять, чтобы не пожалеть меня.

Она шмыгает носом. Весьма отчетливо. Не думаю, что мне быстро удастся разжалобить ее. Наверное, ее носовой платок уже совсем мокрый. Великодушно предлагаю ей свой.

— Благодарю вас. Не грустите, вы справитесь со своей несчастной любовью. Каждый проходит через это рано или поздно.

Она подносит платок к носу и еще раз громко сморкается.

— А вы, кажется, совсем не теряете времени даром. Кому принадлежат инициалы на платке?

— Верно, это мой слуга перепутал белье, которое отдавал в стирку на постоялом дворе.

Ого! С ней следует быть осторожнее. Не стоило предлагать ей платок из моей обширной коллекции.

— Моя служанка всегда стирает белье сама. Она умеет выводить любые пятна.

Я вовсе не прочь побеседовать о предметах женского туалета.

— Вы уже видели садовый лабиринт Оттеруэла? — любопытствую я.

— К сожалению, нет. Хочу попросить Уилла. Уверена, он поможет выбраться из него.

— Я тоже с удовольствием провожу вас.

— Даже не сомневаюсь.

— Прошу вас, зовите меня Ник, — невольно срывается с моих губ.

Уже очень давно меня никто не называл так.

Она убирает свою руку.

— Думаю, нам не следует переходить некую грань и вступать в более близкие отношения, мистер Конгриванс. Пожалуй, я вернусь в дом. Кланяюсь на прощание.

— Как вам будет угодно, леди Элмхерст.

Она сдержанно кланяется мне. Несомненно, ей очень хочется казаться неприступной и сохранять достоинство. Не получается. Она чихает, громко сморкается в платок и через пару секунд возвращает мне его.

Провожаю ее взглядом. Я несколько смущен и озадачен. Темно-лиловый цвет ее платья сливается с цветом вечернего неба. Должно быть, она носила его во время траура по мужу. Хотя нет, декольте на платье несколько глубже, чем принято носить в скорбные дни. Розочки и оборки тоже не для траурного наряда.

На вечернем небе появляется первая звездочка. Это Венера. Сейчас мне не хочется любоваться ею. Я медленно бреду по садовой дорожке. Сад Оттеруэла разбит в несколько старомодной манере — аккуратные, коротко постриженные кусты, прямые тропинки и клумбы квадратной формы. Поворачиваю к дому. Мое столь долгое отсутствие может вызвать подозрение. Что это? Женская фигура или статуя? Приближаюсь к розарию. Женская фигура. Коричневого цвета платье очень красиво и выгодно оттеняет светло-каштановые волосы. Подхожу ближе. Женщина оборачивается. Опавшие с розовых кустов лепестки разливают по саду нежный аромат.