Арно Принц фон Волькенштейн | страница 23
Штоцек (робко). Да?
Хойптляйн. Ну что вы такой серьезный? Прямо как на службе — не в обиду будь сказано. Считайте, что я вам просто старший товарищ. Не возражаете?
Штоцек. Напротив, буду польщен, товарищ Хойптляйн!
Хойптляйн (со вздохом). Товарищ Хойптляйн! Называйте меня просто Германом. А тебя, кажется, зовут Норбертом?
Штоцек. Да, Герман.
Хойптляйн. Ну вот, теперь другое дело! Так вот, собственно, о чем я хотел с тобой потолковать… Сегодня утром ко мне подошла здешняя директриса, товарищ Злюкке. Женщина она отзывчивая, можно сказать, чуткая, ничего, кроме добра, не хочет. Уж она-то, поверь, как никто другой, знает, каким измочаленным наш брат прибывает на отдых…
Штоцек. Я уже догадываюсь, на что вы намекаете.
Хойптляйн. Ты. На что ты намекаешь.
Штоцек. Да. (В дальнейшем избегает прямого обращения.) Имеется в виду этот проходимец…
Хойптляйн. Скажи прямо: этот принц. Верно ведь? (Смеется.) Вообрази себе: я тоже пытался его расколдовать. И знаешь, даже огорчился, когда у меня не получилось. Как там говорится в легенде? Нужно, чтобы доблестный муж тринадцать раз постучал в ворота…
Штоцек. Я не нарочно! Да и легенду эту не знал вовсе! Я просто сторожа звал!
Хойптляйн. И тут тебе померещилось, что перед тобой…
Штоцек. Ничего мне не померещилось. Я увидел своими глазами.
Хойптляйн (снисходительно-деликатно). Принца?
Штоцек. Личность мужского пола и юных лет. С длинными волосами, в необычной одежде и со сбивчивой речью.
Хойптляйн. Все ясно! Это был какой-то парнишка, возвращавшийся с дискотеки. (Со вздохом) Небось вроде моего оболтуса. Уехал на Балтику с ребятами в палатке жить. А может, на Балатон? Впрочем, какая разница. Итак, этот парнишка…
Штоцек …назвался принцем Арно фон Волькенштейном!
Хойптляйн. Что ж, ничего удивительного — романтика! Вспомни, Норберт, когда-то и мы были сорванцами. Энергия так и била в нас ключом! Всех, кому за тридцать, считали стариками, только искали повода их подковырнуть…
Штоцек. Не знаю. Лично я в молодости был инструктором райкома комсомола.
Хойптляйн. Тогда понимаю… (Поспешно.) Понимаю, что, отмахав по ночной дороге сотню километров, ты здорово устал. А тут еще какой-то шкет с розыгрышами лезет…
Штоцек. Поначалу я и сам так думал и, верите, был совершенно спокоен. Даже когда решил, что он псих, удравший из сумасшедшего дома.
Хойптляйн. Да, верно, такое тоже не исключено.
Штоцек. Нет, исключено на сто процентов! Я узнавал у директрисы, не ведут ли в крепость потайные ходы…