Последний знаменный | страница 51



— Разве нельзя организовать такую встречу?

— Сомневаюсь, ваше величество. Королева Виктория никогда не покидает пределов Британии.

— А я никогда не покидаю пределов Китая. Очень жаль. — Неожиданно она оживилась: — Но у меня будет флот, равный морским силам Британии. И командовать им будет Баррингтон, как при моих предках.

«Рассуждает, будто она маньчжурская принцесса по праву крови», — подумал Джеймс.

— Я понимаю ваши чувства по поводу возраста. Ваше место займет ваш сын.

— Мой сын, ваше величество?

— У вас есть сын по имени Роберт. Сколько ему лет?

— В этом году исполняется шестнадцать.

— Идеальная кандидатура. Пришлите его ко мне, хочу на него взглянуть. Затем он станет офицером моего флота.

— Ваше величество, шестнадцатилетний юноша не может командовать флотом.

— Я и не считаю, что он сразу станет это делать. Ему придется сначала выучиться, чтобы к сорока годам принять командование. Пришлите ко мне младшего Баррингтона, Баррингтон, мне надо убедиться, что он достойный ваш сын. Если Роберт под стать вам, то он станет офицером моего флота.

Джеймс судорожно искал выход из неприятной для него ситуации: командование китайским флотом обернулось бедой для его дяди и стало причиной смерти отца.

— Ваше величество, мой сын Роберт обучался торговому делу. Он готовился после меня стать хозяином Дома Баррингтонов.

— Но он ведь также получил образование моряка? — спросила Цыси с тревогой в голосе.

— Ну да, конечно, ваше величество. Все Баррингтоны учатся на моряков.

— Тогда он будет служить в моем флоте. У вас же есть еще один сын, не так ли?

— Да, ваше величество, но...

— Вот он и заменит вас, возглавив торговый дом.

— Сомневаюсь, что он подойдет для этой роли, ваше величество.

— Это ваш-то собственный сын? Баррингтон, вы начинаете вилять. Больше я ничего не желаю слышать. Уж не котите ли вы сказать, что для вас Дом Баррингтонов важнее интересов Китая?

— Нет, ваше величество, конечно нет.

— Тогда на этом закончим. Пришлите ко мне своего сына, и побыстрее. — Она взмахнула веером, что означало: он свободен.


Чжан Цзинь дожидался в приемной, но Джеймс не сомневался, что тот слышал каждое слово из их разговора с императрицей. Джеймс Баррингтон и Чжан Цзинь дружили долгие годы, с тех пор, когда Цыси, или Лань Гуй, что означает Маленькая Орхидея — как ее тогда звали, — была всего лишь дочерью богатого маньчжурского даотая, управляющего в Уху, а Чжан Цзинь прислуживал ей. С той поры они оба испытывали немало взлетов и падений в жизни. Джеймс знал, что Чжан Цзинь, проданный для кастрации, пострадал больше него, но сейчас, видимо, преуспел куда больше. Халат и панталоны евнуха были сшиты из лучшего шелка светло-синего цвета, а пальцы унизаны кольцами с баснословно дорогими камнями.