Тайны пропавшей цивилизации | страница 70
Мне совершенно понятно, почему во все века евреи относились с русскому языку с таким глубоким почтением. Древнееврейский язык — язык Священного Писания — знали только немногие, специально его изучавшие. В быту же массы пользовались языком, который теперь называется «идиш», а до начала XX века назывался «жаргон».
Вот что пишет по этому вопросу почитаемый всеми евреями культурно-просветительный деятель еврейства первой половины XIX столетия Исаак Беер Левинсон, родившийся в 1788 году и скончавшийся в 1860 году, всю свою жизнь боровшийся за приобщение еврейства к светскому образованию: «Жаргон не есть язык, а безобразная смесь изуродованных, исковерканных библейских, русских, польских, немецких и других слов; это удивительная смесь разных наречий, по бедности и необработанности своей непригодная для выражения тонких чувств и абстрактной серьезной мысли. К чему нам эта тарабарщина? Говорите или на чистом немецком, а лучше на русском языке».
Для меня яснее дня, что русский язык ведет свои корни через старославянский от древнееврейского. Но сбивать идею повествования доказательствами не хочу, уже достаточно того, что сказал, а читатель пусть сам найдет соответствующую литературу, если заинтересуется.
Приведу лишь высказывание составителя еврейского и халдейского этимологического словаря Ветхого Завета (Вильна, въ типографш Л.Л. Маца, 1878 годъ), грамматик еврейского и арамейского языков Библии О.Н. Штейнберга:[3]
«Польза, которую древнееврейский словарь приносит русской филологии и русской исторической грамматике, неизмерима. Начальная письменность первоучителей и просветителей России взлелеяна на лоне маститой речи Священного Писания. Первый лепет русского языка состоял в переложении на свои звуки слов и оборотов библейской речи. Неудивительно, что в очень многих случаях особый склад русской речи, древней и новой, находит себе самое полное отражение, самое верное объяснение в складе библейского контекста; и всякое истолкование их путем греческого перевода, помимо оригинала еврейского, неестественно и ненаучно. [Многие] древние обороты русской речи… представляют собой не что иное, как дословное переложение на славянские звуки обыкновенных оборотов [древнееврейского] языка».
Штейнберг утверждает (а он, согласитесь, имеет на это право), что «многие особенности современной русской речи — все это чистые гебраизмы, которые путем перевода Ветхого Завета перешли в плоть и кровь древней русской письменности, а оттуда и в современную русскую речь… Мало того, даже в отдельных русских словах, гораздо более, нежели в словах какого-либо иного языка, замечается одинаковость в аналогии мысли, одинаковость в ассоциации представлений с соответствующими им словами древнееврейского языка. Сравнения по этой, так сказать, психической области обоих языков, озаряют сильным светом многие русские корни, доселе необъясненные или неправильно истолкованные филологами». В еврейском и халдейском этимологическом словаре читатель легко обнаружит буквально сотни русских слов.