Стихотворения | страница 55
Богатство.
Перевод С. Маршака
Веселых умов золотые крупинки,
Рубины и жемчуг сердец
Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,
Не спрячет в подвалы скупец.
An Answer to the Parson
An Answer to the Parson
Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece.
Разговор духовного отца с прихожанином.
Перевод С. Маршака
— Мой сын, смирению учитесь у овец!..
— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!
"Soft deceit & idleness..."
"Soft deceit & idleness..."
Soft deceit & idleness
These are beauties sweetest dress.
«Леность и обман блаженный...»
Перевод В. Потаповой
Леность и обман блаженный —
Красоты наряд бесценный.
"Let the Brothels of Paris be opened..."
"Let the Brothels of Paris be opened..."
"Let the Brothels of Paris be opened
With many an alluring dance
To awake the Pestilence thro' the city,"
Said the beautiful Queen of France.
The King awoke on his couch of gold,
As soon as he heard these tidings told:
"Arise & come, both fife & drum,
And the Famine shall eat both crust & crumb."
Then he swore a great & solemn Oath:
"To kill the people I am loth,
But if they rebel, they must go to hell:
They shall have a Priest & a passing bell."
Then old Nobodaddy aloft
Farted & belch'd & cough'd,
And said, "I love hanging & drawing& quartering
Every bit as well as war & slaughtering.
Damn praying & singing,
Unless they will bring in
The blood of ten thousand by fighting or swinging."
The Queen of France just touched this Globe,
And the Pestilence darted from her robe;
But our good Queen quite grows to the ground,
And a great many suckers grow all around.
Fayette beside King Lewis stood;
He saw him sign his hand;
And soon he saw the famine rage
About the fruitful land.
Fayette beheld the Queen to smile
And wink her lovely eye;
And soon he saw the pestilence
From street to street to fly.
Fayette beheld the King & Queen
In tears & iron bound;
But mute Fayette wept tear for tear,
And guarded them around.
Fayette, Fayette, thou'rt bought & sold,
And sold is thy happy morrow;
Thou gavest the tears of Pity away
In exchange for the tears of sorrow.
Who will exchange his own fire side
For the steps of another's door?
Who will exchange his wheaten loaf
For the links of a dungeon floor?
O, who would smile on the wintry seas,
& Pity the stormy roar?
Or who will exchange his new born child
For the dog at the wintry door?
«Двери настежь, парижские бордели!..»
Перевод В. Топорова
«Двери настежь, парижские бордели!
Пусть зараза по городу летит,
Книги, похожие на Стихотворения