Стихотворения | страница 50



И заповеден был Порог,
И толпы оробелых там
Молились и валились с ног.
Но вот у Врат, меж двух колонн
Белейших, показался Змий —
Пополз, пополз, вползая, Он
Туда, где править призван Сый.
Златые Створы миновав,
По перловицам половиц
Вполз, ослепительно кровав,
В Святых Святую — и завис
Над миром, и, разинув Зев,
Исторг на Плоть и Кровь свой Яд.
Тогда я воротился в хлев
И жить решил, где свиньи спят.

"I asked a thief to steal me a peach..."

"I asked a thief to steal me a peach..."

I asked a thief to steal me a peach.
He turned up his eyes.
I ask'd a lithe lady to lie her down:
Holy and meek, she cries.
As soon as I went
An Angel came:
He wink'd at the thief,
And smil'd at the dame;
And without one word said
Had a peach from the tree,
And still as a maid
Enjoy'd the lady.

«Вора просил я персик украсть...»

Перевод В. Потаповой

Вора просил я персик украсть.
Мне был молчаливый отказ.
Стройную даму просил я возлечь —
Но брызнули слезы из глаз.
Тут ангел вору
Моргнул, а гибкой
Леди поклон
Отвесил с улыбкой,
И овладел,
Между шуткой и делом,
Дамой податливой,
Персиком спелым.

"I heard an Angel singing..."

"I heard an Angel singing..."

I heard an Angel singing
When the day was springing:
'Mercy, Pity, Peace
Is the world's release.'
Thus he sang all day
Over the new-mown hay,
Till the sun went down,
And haycocks looked brown.
I heard a Devil curse
Over the heath and the furze:
'Mercy could be no more
If there was nobody poor,
'And Pity no more could be,
If all were as happy as we.'
At his curse the sun went down,
And the heavens gave a frown.
[Down pour'd the heavy rain
Over the new reap'd grain;
And Misery's increase
Is Mercy, Pity, Peace.]

«Я слышал ангела пенье...»

Перевод В. Потаповой

Я слышал ангела пенье,
А день стоял — загляденье:
«Жалость, Согласье, Благость
Превозмогут любую тягость!»
Он пел, исполняя свой долг,
Над скошенным сеном — и смолк
После заката, когда
Бурой казалась скирда.
Над дроком и вереском, братья,
Я дьявола слышал заклятья:
«Толк о Благости вреден,
Коль скоро никто не беден.
Кто счастлив, как наше сословье,
Тем Жалость — одно пустословье!»
От заклятья солнце зашло,
Небес помрачнело чело,
И ливень хлынул с неба
На копны сжатого хлеба.
Пришла нищета в одночасье,
С ней — Благость. Жалость, Согласье.

A Cradle Song

A Cradle Song

Sleep! sleep! beauty bright,
Dreaming o'er the joys of night;
Sleep! sleep! in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet Babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.