Восемь знамен | страница 35



Она удивленно посмотрела на него.

— Ты прекрасен. Ты мой господин.

— Я прекрасен, потому что я твой господин?

— Все повелители прекрасны, — с философской простотой ответила она.

Он взял ее за плечи и потянул вниз, к себе. Попытался поцеловать, чем удивил еще больше, но это не убавило восторга, с которым он принимал на себя тяжесть ее распластанного тела.

— Сколько тебе лет, Сао?

— Пятнадцать, милорд.

«Выходит, я животное, чудовище, — подумал он, — которое следует повесить». Но только для Англии. Здесь, в Китае, девушка была старовата для девственницы.

— Что доставит тебе наслаждение, мой господин? — спросила она.

Он порылся в памяти, выбирая нужные фразы из китайской библиотеки любви.

— Пожалуй, вот что: «Рыбки сцепляются своими чешуйками».

Она послушно наклонила голову; он знал, конечно, что выбрал излюбленный китайцами способ; девственница она или нет, проданная в проститутки девушка должна была изучить мужские желания и способы их утоления.

Сао приподнялась, скользнула вниз по его телу и оседлала чресла.

— Боишься? — спросил Роберт, заметив, Как напряглось ее лицо.

— Ты мой господин, — напомнила она — и приняла его в себя.

— Я обдумал требование его светлости, — начал беседу Хошэнь, когда утром они с Робертом сели завтракать. — Оно оскорбительно для меня и для моего повелителя. Вы вернетесь к своим кораблям и доложите вашему господину, что я передумал, на его корабли не поеду, так же как и в Индию.

— Я сожалею, ваше превосходительство.

— Я верю вам. Баррингтон, вы мужественный человек? Вы хотели бы добиться преуспевания и прославить свое имя?

— Если этого можно достичь без нарушения закона.

— Законы, Баррингтон, писаны людьми в своих собственных целях, и поэтому могут людьми же и нарушаться, когда эти цели им больше не подходят. Но я не требую от вас преступать закон. Я спрашиваю, достанет ли у вас смелости разбогатеть.

— Надеюсь, достанет.

— Тогда слушайте. Ваш господин боится пойти навстречу моим желаниям. Глупец. Тогда, может быть, вы согласитесь? Я щедро вам заплачу.

— Я, ваше превосходительство? У меня нет корабля.

— Достаньте. — Хошэнь щелкнул пальцами, двое слуг поспешили к ним с небольшой коробкой и поставили ее на пол перед Робертом. Один из слуг открыл коробку. Внутри сверкнул металл. — Здесь сто таэлей[4]. Самое чистое серебро на свете. Вы знаете, что такое таэль, Баррингтон?

— Да. Это мера веса, равная в нашем исчислении одной с третью унции.

— Значит, перед вами сто тридцать три унции серебра. Более восьми фунтов веса, если следовать варварскому счету. Изрядные деньги.