Тельняшка для киборга | страница 65



Bei der Laterne wolln wir stehn
Wie einst, Lili Marleen…
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен.

Понемногу песню начали подтягивать остальные «немцы» первого взвода:

Unsre beiden Schatten sahn wie einer aus;
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus.
Und alle Leute solln es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn
Wie einst, Lili Marleen.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен.
Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich;
Es kann drei Tage kosten! — Kam'rad, ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt' ich mit dir gehn,
Mit dir, Lili Marleen!
Лупят ураганным, Боже, помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен.

К ним подключились и другие — даже те, кто не знал слов, но как-то помыкивали в такт, а уж последние строчки тянули все хором:

Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn
Mit dir, Lili Marleen?
Есть ли что банальней смерти на войне,
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен.
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spIten Nebel drehn,
Werd ich bei der Laterne stehn
Wie einst, Lili Marleen…
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен.{перевод И. Бродского}

И оказалось — на удивление хорошо шагается под эту песню. Недаром немцы через всю Европу под нее протопали, уж они в этом толк понимали.

— Ауриньш, что за херня! — возник рядом Бздынь. — Отставить фашистские песни!

— Да товарищ капитан! — дружно вступились все. — Что тут фашистского? Нормальная солдатская песня!

— Не звездите мне тут! Про что хоть поете?

Перевели охотно, в цветах и красках.

— Вот и все, — пояснил Алексеев. — Ее в войну и англичане пели, и американцы. Нормальная же песня. И шагается под нее хорошо.

— Лучше б «Катюшу» спели, — проворчал Бздынь. — Ее хоть знают все…

— «Катюша» — хорошая песня, — согласился Маргус, — только на такой темп движения она плохо ложится…

— Это точно, — вынужден был признать ротный. — Ладно, пойте… Гитлерюгенды хреновы.