Стамуэн | страница 6



Подвижная масса увлекла с собой нескольких зевак, что замешкались на краю карьера. Мелькнули нелепо раскоряченные чёрные фигуры. На то место, где только что работала Алисия, съехала лавина песка и земли. Алисия оглянулась, всплеснула руками и упала в обморок точно в объятия Красавчика.


Вся работа остановилась. Студенты повскакивали с мест. Кондор побледнел, насколько это было возможно, и бросился к месту обвала. Из-под завала вытащили троих аборигенов — все трое были живы-здоровы и даже обошлись без травм. Ничего не отвечая на взволнованные расспросы, они вяло отпихнулись от спасающих рук и лениво потащились наверх, к толпе зрителей.

Завал продолжали расчищать. Требовалось знать наверняка, что никто более не пострадал. Переводчик тем временем бегал среди аборигенов и на их гортанно-курлыкающем наречии расспрашивал, все ли на месте. От него пятились и ничего не отвечали, словно им и дела нет ни до чего.

— Я видел ещё одного! — выкрикнул кто-то из студентов.

Кондор торопливо разрывал грунт прямо руками. Вилли тоже отшвыривал назад полные пригоршни сухого, как вечность, песка. Рядом так же сосредоточенно работала Нэнси. Её щёки и нос были в пыли. Вдруг она издала неопределённый звук, и все студенты тут же заголосили.

Из земли торчала маленькая тёмная рука. Кондор зарычал и коршуном бросился на ребёнка. Совместные усилия дали быстрый результат, и врач экспедиции Эдна Стоун поспешно приступила к мерам спасения.

Некоторое время царило тревожное ожидание. Потом мальчишка закашлялся и задышал. Спустя ещё мгновение его огромные испуганные глаза уставились на окружающих его людей. Странные же это были глаза. Белки едва виднелись по углам двух чёрных-чёрных блестящих дисков. Даже темнота кожи была несравнима с этой глубокой, как бездонный колодец, чернотой. Зрачки неразличимы. Ребёнок напряжённо глянул на Вилли и тут же его лицо утратило всякую выразительность. Длинные ресницы прикрыли внезапно потускневшие глаза.

— Наверно, работы уже хватит на сегодня, — с надеждой проговорил Боб Мелкович, без пользы толокшийся где-то позади всех.

И тут у ребёнка обнаружилась родня в виде одной старой бабки. Едва пострадавший оказался наверху, старуха тут же выступила вперёд и принялась ругаться скрипучим голосом.

— Она недовольна, — кратко пояснил переводчик, Маркус Джок.

Старуха продолжала шипеть. Глазки её, глубоко ушедшие в тёмные морщинистые веки, горели, как угольки.

— Она говорит, что местные боги покарают вас, — флегматично перевёл толмач.