Ледяные небеса | страница 57



Я гребу. Это занятие не принадлежит к числу моих любимых. Есть гребцы, способные загнать напарника, и есть гребцы, которые загоняют самих себя. Я — один из них. Когда я гребу, всегда побеждает вода.

Рядом норвежцы везут к причалу Хёрли. Их всего двое. Они сидят на веслах перед Принцем и гребут, и двигаются они вдвое быстрее, чем я на своем ялике.

Между их и нашей лодками появляется разделочная платформа. Толпа раздельщиков в свисающих до самых щиколоток кожаных фартуках режет на куски двух небольших китообразных и приветствует нас, когда мы проплываем мимо.

— Не смотри туда, — спокойно говорит Шеклтон.

Но его предупреждение запаздывает. Не бывает полутораметровых и белоснежных нарвалов. То, что разделывают люди на платформе, — это вполне сформировавшиеся, но неродившиеся детеныши-нарвалы, и хотя я тут же отвернулся и перевел взгляд на Шеклтона, который смотрел на меня озабоченно, меня едва не стошнило.

— Все в порядке?

— Спасибо, сэр.

— Смотрите, Мерс. «Сэр Джеймс Кларк Росс»[8] нанес визит в старый Гритвикен. То, что обычно перерабатывают за месяц, на этом судне успевают сделать в один день. Но это прогресс… иначе он не был бы прогрессом.

Шеклтон внимательно рассматривает отвратительную плавучую фабрику с носа до кормы; он похож на мальчишку, который в первый раз видит оживленную гавань.

— Странно, что мы всегда даем этим новым монстрам имена наших пионеров. Если бы Росс знал, что такую посудину назовут в его честь… Известна вам фамилия Росс?

Я не знаю сэра Джеймса Кларка Росса, но высказываю предположение, что речь может идти о том же Россе, в честь которого названы море Росса и шельф Росса.

— Браво, — одобряет Шеклтон, — вы действительно не дурак. Вы, несомненно, сможете мне сказать, как называются высочайшие вершины, расположенные около моря Росса.

— Вынужден сдаться, сэр.

— Гора Эребус и гора Террор. И почему они так называются?

— Вероятно, потому что кто-то их так окрестил. Неужели Росс, сэр?

— Черт побери, Мерс, верно! «Эребус» и «Террор» — так назывались корабли Росса. — Он хмурится: — А это что такое?

Мы проплываем под кормой. В нее вставлена огромная стальная пластина с щелью. В ней время от времени появляется голова матроса. Из щели вылетают отбросы и шлепаются в отвратительно вонючую воду бухты прямо рядом с нашей лодкой.

— Эй! — кричит Шеклтон, сложив руки рупором. — Погоди, я доберусь до тебя! Тогда я тебе уши-то отрежу!

Пока я, высунув язык, стараюсь как можно плавнее подвести ялик к причалу, Сэр дает волю своему негодованию. То, что он не смог бы сделать перед Якобсеном и его гарпунером Ларсеном, он делает передо мной: он ругает китобоев, которые не имеют права так называться, поскольку нанимаются на такое судно, как «Росс». Охотники на тюленей, говорит он, все же честнее, позволяя называть себя забойщиками тюленей, потому что они убивают этих зверей сотнями тысяч.