Любовь к Люсинде | страница 6



– В Лондон! – Сэр Томас в изумлении посмотрел на нее, еще раз потрясенный. – Почему? Что вы намереваетесь там делать?

– Ну, я намереваюсь слегка поразвлечься, – пытаясь не рассмеяться, ответила Люсинда.

– Конечно, вы должны желать этого. Но я имел в виду: какие у вас планы?

Люсинде стало жаль отца.

– Я собираюсь поселиться там на зимний сезон, папа. Наследник и кузен покойного мужа, Уилфред Мейз, как вы знаете, неженат, и снимает в Лондоне квартиру, предпочитая это собственному дому. Уилфред благородно пригласил меня поселиться на неопределенный срок в его покинутом доме, и я уже приняла приглашение. Что касается моих планов, то они весьма просты: я собираюсь ездить за покупками и посещать каждый вечер бал, куда буду приглашена. Я брошусь в круговорот развлечений и удовольствий, пока у меня не закружится от них голова. Надеюсь, в скором времени мне удастся вытеснить из памяти даже воспоминания об этом несчастном браке.

Сэр Томас был глубоко шокирован. Перед его мысленным взором возник образ красавицы-дочери, увешанной бриллиантами, нескромно одетой, смеющейся с незнакомыми мужчинами и падающей в их объятия.

– Вы не смеете так говорить и поступать, Люсинда! – почти прошептал потрясенный отец.

– Я никогда еще не говорила более здраво, папа, – ответила Люсинда.

– Но подумайте, что о вас скажут в свете! Вы еще так молоды. Вас будут обсуждать повсеместно, и никто не защитит вас от оскорблений и злословия. – Сэр Томас в волнении поднялся из-за стола и заложил руки за спину.

– Я больше не девочка с мечтательным взглядом, о которой судят лишь по личику и фигуре, папа, – сухо сказала Люсинда.

– О, конечно нет. И вы никогда не были пустышкой. Вы всегда отличались здравомыслием, – отвечал сэр Томас, нежно сжав худенькое плечико дочери.

Глава 2

Люсинда встала, чтобы налить отцу кофе. Сэр Томас взял чашку и вернулся с нею в кресло. Воодушевленная его лаской, Люсинда сказала:

– Не о чем тревожиться, папа. Я всего лишь желаю немного развеяться.

– С обеспокоенным выражением лица отец проговорил:

– Все это лишь звучит безобидно. Но не могу скрыть от вас, Люсинда, что это дурное начало новой жизни! Я предвижу несчастье. Вы будете одна, без защиты. Я очень опасаюсь за вашу репутацию.

– Я – леди Мейз и очень богатая вдова. Не думаю, чтобы кто-то смог упрекнуть меня в нереспектабельности.

– К слову – о респектабельности. – Сэр Томас что-то некоторое время обдумывал. – Вам нельзя ехать в Лондон без компаньонки, Люсинда. Вам понадобится для защиты вашей репутации отменного поведения старшая подруга. Ваша мать не может сопровождать вас, поскольку обещала на следующий месяц переехать к Летти. Просить кого-то из ваших сестер покинуть их семьи и мужей на несколько месяцев ради вашего удовольствия было бы эгоистичным.