Любовь к Люсинде | страница 57
– Не совсем, – холодно ответил мистер Уитерби. Он подал ей бокал. – Выпейте. Это даст вам время прийти в себя.
Люсинда поблагодарила его и взяла бокал. Она медленно пила шампанское, чувствуя, как успокаиваются нервы. Почти успокоившись, она поставила бокал и улыбнулась.
– Благодарю вас, мистер Уитерби. Я не могу выразить вам свою благодарность. Вы подоспели очень вовремя. Если бы не вы, я бы вне себя выбежала из залы, и можно себе представить, какая была бы реакция!
– Именно. Даже более острая, нежели на кривляния этого паяца. – Мистер Уитерби презрительно кивнул в сторону означенного джентльмена. Он вновь предложил ей руку. – Не окажете ли мне честь пройти со мной к окну, леди Мейз? Здесь жарко. Мне хочется подышать свежим воздухом.
– И мне, сэр, – сказала Люсинда.
Они медленно под руку прошли по периметру бальной залы. Мистер Уитерби смотрел на свою молчаливую спутницу.
– Вы можете совершенно довериться мне, леди Мейз. Заверяю вас, что от меня никто ничего не узнает.
Люсинда засмеялась, покачав головой.
– Все произошедшее – такая чепуха, что вряд ли стоит повторять это сейчас.
– Тем не менее это будут повторять – те, кто удостоился привилегии услышать сказанное.
– Да, я знаю. Именно это более всего раздражает.
– Вам следует рассказать мне все, как было – и может быть, я смогу помочь вам, – проговорил мистер Уитерби.
Люсинда подняла на него глаза.
– Отчего вам хочется помочь мне, мистер Уитерби? – Она с легким раздражением сдвинула брови. – Мы мало знакомы. Я для вас ничего не значу.
– Напротив. Ваше благополучие имеет наипервейшее значение для моих жизненных планов, – ответил мистер Уитерби. Увидев удивленное выражение ее лица, он скривил в усмешке уголок рта. – Я не намерен делать вам предложений, миледи.
Люсинда вспыхнула.
– Вы будто читаете мои мысли, в то время как сами для меня являетесь темной лошадкой. Он рассмеялся.
– Боюсь, что на данном этапе не смогу удовлетворить ваше любопытство, миледи. Достаточно будет поверить моим словам, что я не причиню вам вреда и что я сделаю все возможное для вашего благополучия. А теперь расскажите же мне. Что сделал этот хлыщ, ваш кузен, чем вас расстроил.
Люсинда пожала плечами в знак капитуляции.
– Хорошо. Если вы так желаете. Мистер Стэссарт во всеуслышание и к моему публичному позору представил факты так, будто бы он долгое время ухаживал за мной, а я безжалостно отвергла его.
Мистер Уитерби тихо выругался.
– Это и вправду ужасный поступок. Я не удивляюсь вашей реакции, леди Мейз. – Он внимательно посмотрел на Люсинду. – Ваш кузен когда-то имел надежды, связанные с вами, миледи?