Теория и практика перевода | страница 22
3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
1. степень детализации описания;
2. способ объединения описываемых признаков в сообщении;
3. направление отношений между признаками;
4. распределение отдельных признаков в сообщении.
Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.
Он постучал и вошел. — Он постучал и вошел в комнату.
Я не могу его сдвинуть. — Я не могу его сдвинуть с места.
Она сидела, откинувшись в кресле. — Она сидела, откинувшись на спинку кресла.
В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси «Конец главы» (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой):
I saw there was а question asked. — Я видел в газетах, что был запрос.
They lay watching. — Они лежали и следили за Ферзем.
«Will you come here, my — Miss?» Jean went. — «Прошу вас, пройдите сюда, ми… мисс». Джин вошла вслед за ним.
People went into rooms as if they meant to stay there. — Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда.
Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения: