Теория и практика перевода | страница 14



— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

— интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

— точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

— заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

— научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

— общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

— художественный перевод (перевод художественных текстов);

— военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

— юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

— бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);

— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);