Теория и практика перевода | страница 14
— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
— интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
— точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
— заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
— научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
— общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
— художественный перевод (перевод художественных текстов);
— военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
— юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
— бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);
— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);