Теория и практика перевода | страница 13
— перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
— авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
— авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
— машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
— смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
— поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
— пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
— пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
— абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
— цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:
— письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
— письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:
— устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
— синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
— последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
— односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);
— двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
— устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: