Теория и практика перевода | страница 13



— перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

— авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

— авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

— машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

— смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

— поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

— пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

— пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

— абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

— цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:

— письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

— письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:

— устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

— синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

— последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

— односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);

— двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

— устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: