Компаньон её сиятельства | страница 28



— Вы сами ухаживаете за розарием?

— Делаю что могу. Большая часть первоначальной посадки была сделана небольшим штатом садовников, которые приходят из деревни для ухода за садом. Поскольку растений много, они также занимаются обрезкой. Теперь розы прижились и не требуют постоянного ухода. Только присмотра.

— Вы себя недооцениваете. Сад изумителен, и это ваша заслуга. Совершенно ясно, что он расцветает от женской руки.

Когда они дошли до развилки, она свернула направо, он последовал за ней. Гравий уступил место газону. Большая мраморная статуя стояла в центре. Невысокие кусты окружали мраморный пьедестал.

Склонив голову набок, он рассматривал статую. Если он не ошибается, то знает, кого она выбрала в качестве центральной фигуры для своего сада. Странно, но его не удивил ее выбор, скорее, заинтриговал.

— Почему богиня любви главенствует в вашем розарий?

— Вы узнали ее?

Он кивнул.

— В музее стоит такая же статуя богини Афродиты. — Вы изучаете греческую мифологию? — поинтересовалась она.

— Нет, никогда не изучал. Когда-то читал книгу по мифологии, но это было очень давно.

Леди Стирлинг подошла к статуе, устремив взгляд на роскошное обнаженное тело богини, чья поза была слегка провокационной.

— Вообще-то розы создала Хлорис, богиня цветов. Но именно Афродита дала розе ее красоту и название.

— А кто подарил розе такой нежный аромат?

— Дионис.

— А, бог вина. Замечательный парень Дионис.

— Вы поклоняетесь ему?

Она поддразнивает или расспрашивает?

— Нет, не поклоняюсь. Просто ценю его дары.

Она пристально посмотрела ему в глаза. Затем повернулась и направилась к тропинке.

— Идемте. У меня есть кое-что еще, что вы способны оценить.

Он проследил взглядом за извилистой тропинкой и обрадовался, когда понял, куда она его ведет.

Дверь бесшумно распахнулась на хорошо смазанных петлях, и его приветствовало море красного. Контраст с зеленью снаружи был ошеломляющим. Прежде чем глаза привыкли, сильный аромат ударил в нос. Лимоны?

— Они пахнут не как розы, — заметил он.

Она повесила шаль на крючок рядом с дверью и повязала белый передник.

— Нет. Они уникальны во многих смыслах. Это китайцы, «китайский кармазин», если точнее, первые китайские розы, завезенные в Британию; они цветут почти круглый год. Они с востока и не выдержали бы и года в Шотландии, если бы не оранжерея. Идемте, посмотрите поближе, — сказала она, натягивая кожаные рабочие перчатки.

Он пошел следом за ней. Темно-зеленые кусты были усеяны красными цветами. По-настоящему сочный, сверкающий цвет. Того же цвета, что и розы, стоявшие в минской вазе в гостиной. Большая часть оранжереи была отдана «китайцам», как она гордо назвала их, но не вся. Густые темно-зеленые кусты вдоль стен были явно другого сорта. У него возникло ощущение, будто наступило лето. Солнечный свет струился из высоких окон в каменных стенах и из узких застекленных рам в остроконечной крыше. Влажный теплый воздух был напоен лимонным ароматом вдобавок к запахам, которые ассоциируются с только что вспаханным полем.