Любовь к трем апельсинам | страница 8



Не доводи разборку до мокрухи!
Не лучше ли, чем старую мочить,
С нее должок вначале получить?!

Моргана

Так вы бы сразу так и намекали,
А то: в объезд, в обход, обиняками…
Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу.

Бригелла

О, мы по горло сыты этой песней!
Придумай что-нибудь поинтересней.
С обещанным тобою четвергом
Мы трижды пролетели с ветерком.
Поскольку не в четверг, а в воскресенье
У короля назначено веселье,
Явись-ка в это время во дворец
И положи веселию конец.
Устрой им, черт возьми, свое веселье!
Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
А не сумеешь так, как я велю,
Наплюй хотя бы в морду королю!

Моргана

Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
Ворочали дела и покрупнее.
Я закачу ему такой скандал,
Какого он вовеки не видал!

Картина пятая

Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.


Панталоне

Какая кутерьма! О, мама мия!..
Убогие… безрукие… хромые…
На многих карнавалах я бывал,
Но это самый жуткий карнавал!

Бригелла

Да, в этой жизни видывал я виды,
Но чтобы так резвились инвалиды!..
Посмотришь – и уверуешь вполне,
Что нет людей счастливее в стране!

Труффальдино

Зато мы наконец-то – слава Богу! –
Приблизились к желанному итогу:
Взгляните-ка на принцево лицо –
Сияет, как пасхальное яйцо!..

(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).


Клариче

Однако же, дружок, скажи на милость,
Что там внизу, на площади, случилось?
На что там, у фонарного столба,
С таким восторгом пялится толпа?

Леандро

Плясала старушонка на пригорке,
Да поскользнись на апельсинной корке,
И загремела вниз по мостовой,
Пересчитав все камни головой!

Труффальдино

А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
Да так, что аж ножонками топочет!..
Сдается мне, что этот карнавал
Тарталью все ж нормализовал!

Моргана (обращаясь к Тарталье)

Я проклинаю сукиного сына,
Что подложил мне корку апельсина!
И я ему – пусть знает сукин сын! –
Припомню этот самый апельсин!
Пусть он идет, Италию покинув,
На поиск трех волшебных апельсинов,
А если не сумеет их найти,
То пусть издохнет где-нибудь в пути!

Голос из толпы

Беда! Мы стали жертвою обмана!
В толпе – колдунья! Злобная Моргана!

Сильвио (Панталоне в панике)

Коль бедному Тарталье верный друг ты, –
Добудь ему означенные фрукты!
Тем более что апельсины тут
Ну разве на заборах не растут!

Панталоне

Обзавестись мне будет не по силам
Хотя б одним волшебным апельсином.