Японские пятистишия | страница 34
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Санэката
Едва проснулся и взглянул,
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав…
Фудзивара Хидэёси
В ночь эту светлую с сияющей луной,
Как видно, на берег прилив нахлынул:
В заливе Нанива
Сквозь листья тростников
Бегут, сверкая белым светом, волны…
Неизвестный автор
Так холоден и чист
Прозрачный свет луны,
Сияющей в огромном синем небе,
Что гладь воды, где отражался лунный лик,
Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
Неизвестный автор
О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!
Фудзивара Окикадзэ
Кого избрать в друзья на этом свете?
Быть может, верную сосну в Такасаго?[82]
Но это ведь не друг
Моих времен далеких
Таких друзей, увы, давно уж нет…
* * *
Надеяться на встречу — безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах…
Но сны — недолговечней яшмы хрупкой,
А явь — намного призрачнее снов!
Неизвестный автор
Как видно, то весна,
Алея еле-еле в далеких небесах,
Сюда пришла:
Над склонами горы Кагуяма[83]
Тумана протянулась дымка…
Неизвестный автор
Что человеческое сердце в этом мире?
Как «лунною травой» окрашенная ткань
Легко меняет цвет,
В нем постоянства мало:
Сегодня — любит, завтра — нет!..
Такаиэ
Разлуки путь
Всегда исполнен горя,
И трудно побороть в себе тоску,
Но тяжелее расставаться вдвое
В вечерний час осеннею порой…
Дзюкурэн-хоси
Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем
На ярко-белом снеге
Еще никто не оставлял следов…
Юки наисинно-но Кий
Не уберечь рукав у берегов Такаси,[84]
Все знают, как капризна там волна.
И ты — как та волна…
Ах, я не верю в счастье:
Полюбишь — и в слезах лишь смочишь рукава!
Аривара Мотоката
Так, каждый раз, когда идет к концу
Наш старый год
И новый наступает,
Все больше снега выпадает,
И мне становится все больше лет…
Саки-но дайсодзё Дзиэн
Взгляну кругом: на пиках снега груды,
Лишь белизна пустынных гор везде,
Одна тоска!
О, ты, живя в столице
И зная это, — пожалей меня!
Фудзивара Таканобу
Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
Пусть неизвестен даже тот,
Кто в путь идет,
Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
Но грустно провожать его мне в путь далекий!..
Неизвестный автор
Смотрите, воды Тацута-реки,
Парчою затканные ярко-алой,
Прошиты нитями унылого дождя.
Десятый месяц все зовут не зря
Печальным месяцем, покинутым богами…
Книги, похожие на Японские пятистишия