Поэмы | страница 26



Убежал ты с поля брани
И повесился потом!
Лучше пал бы ты в сраженье!
Иль вернулся бы веселый,
И прославленный пришел бы,
С ясным взглядом и лицом…
Память о себе ты проклял
И покинул жизнь в позоре.
Я одна сижу и плачу,
Горькую судьбу кляня.
Шум веселья у соседей.
Нет нигде ни слез, ни горя.
Чашу пролили на пире…
Все чуждаются меня!
Преступление Цицолы
До небесных звезд доходит.
Всех обидел. Опозорил
Матери остаток дней.
Не придут друзья оплакать,
Гроб дубовый не сколотят…
Плачет бедная старуха,
Лужей слезы перед ней.
XIX
Говорят, в горах, где глухо
Ропщет ветру лес нагорный,
Раненый лежал Лухуми,
Пораженный в грудь свинцом.
Там стоял утес высокий,
Он зиял пещерой черной,
С виду грозной и ужасной,
Крытой плесенью и мхом.
В той пещере жил громадный
Змей чешуйчато-крылатый,
С давних лет неукротимый
Повелитель этих мест,
И людей и диких тварей
Много погубил, проклятый.
Он лежал и ждал добычи,
Шаря взглядами окрест.
И ушли в другие земли
Перепуганные звери,
Ни один ловец отважный
Углубляться в лес не смел.
На большом дубу однажды
Змей разлегся мглою серой.
Он лежал, шипел сердито
И на солнце спину грел.
Стон коснулся слуха змея.
Голову с деревьев свеся,
Видит змей, борясь со смертью,
Человек внизу лежит
И глядит померкшим взглядом
В утреннее поднебесье.
По кольчуге и одежде
Кровь из ран его бежит.
Стало змею жаль Лухуми,
И к нему подполз в упор он.
Под громоздким телом змея
Прошлогодний лист шуршит.
Оглядел он человека
Пристальным змеиным взором
И задумался глубоко.
В сердце зародилась жалость,
Будто злобная природа
Вдруг перевернулась в нем.
Непонятным состраданьем
Сердце змея наполнялось,
Он прилег на грудь Лухуми,
Лижет рану языком.
Над бесчувственным героем
Слезы крупные роняет,
Стонет бесконечным стоном,
Так что древний лес гудит.
Смотрит словно за ребенком,
Бережет и охраняет,
Целый месяц не отходит,
День и ночь над ним сидит.
Сам ему еду приносит
И поит водою горной,
Ночью забавляет сказкой
О двух братьях-сиротах.
Говорят помог больному:
Выйдет из пещеры черной
И поставит вновь Лухуми
Ногу народных горах!

1892 Перевод В.Державина

Копала

(Старинное сказание)
1
Померкло сиянье луны,
Попрятались звезд караваны.
Скитаньями утомлены,
Спустились в ущелья туманы.
Проплакав всю ночь напролет
И думая горькие думы,
Одни только горы с высот
Взирали на землю, угрюмы.
И где-то внизу, в забытьи,
Стекая по склону увала,
Сквозь мутные слезы свои
Арагва во тьме бормотала.
И плакала в чаще сова.
Печальница дикой пустыни,
От горя живая едва,
Рыдает она и поныне.
И выло зверье по лесам