Мэри Сью | страница 20
О, мой герой? — с улыбкой процитировала Мэй. — Это цитата, — смутившись, пояснила она. — Я, правда, очень благодарна за угощение.
— Мэй у нас литературный гений, — пояснил Джон.
— Джон, — с укором прошептала девушка.
— Это твои стихи? — удивленно спросила Кончита.
— Нет, что вы, — Мэй смутилась еще больше. — Чужие. Я не помню чьи они, просто в голову пришли, мне показалось очень в тему. Простите.
— Она еще и извиняется, — всплеснула руками женщина. — Очень красивые стихи. Мне, например, понравилось.
— Мне тоже, — улыбнулся Полав. — Спасибо.
— У тебя феноменальаня память, — уважительно заметил Олав. — Сначала Шекспир, теперь это.
— Ну вообще-то это не моя заслуга, — щеки Мэй горели.
— Вы совсем засмущали девочку, — улыбнулась Кончита. — Оставьте Мэй в покое, а еще лучше уберите-ка посуду.
— Слушаюсь, мадам, — козырнул Полав стал убирать тарелки.
— Я помогу, — встала со своего места Мэй. — Мне не сложно, — остановила она возражения Кончиты. — Правда.
— Ну хорошо, заканчивайте и присоединяйтесь к нас в гостиной, — не стала спорить женщина.
— Еще раз спасибо вам за бутерброды, — тихо сказала Мэй, передавая мужчине последнюю грязную тарелку.
— Да не за что, — улыбнулся Полав. — Хочешь, я из каждого рейса буду тебе их привозить?
— А это не очень сложно?
— Да нет, что ты. Хотя…
— Если сложно, то не надо.
— Да нет, — покачал головой Полав. — Я просто подумал, а зачем бутерброды. Может тебе продуктов покупать, ну там мяса, овощей. Это же лучше чем сухомятка.
— Это было бы вообще прекрасно, но мне не хочется вас сильно напрягать, — совсем тихо сказала Мэй.
— У порта есть большой магазин, я бутерброды там и покупаю, так что мне будет не сложно брать для тебя еще кое-что.
— О, спасибо. Давайте я вам денег переведу, — предложила девушка.
— Вот привезу, тогда и будем считаться, — остановил протянутую ему руку, мужчина. — Не переживай.
— Только вы много не набирайте, — Мэй смутилась. — Бабушка сказала, что мы не миллионеры. Но я родителей попрошу, они не откажут, — тут же добавила она.
— Весь магазин обещаю не скупать, — пообещал Полав.
— Спасибо, — благодарно глядя в глаза мужчине, улыбнулась Мэй. — Вы мне жизнь спасаете.
— Чего не сделаешь ради красивой девушки, — Полав подмигнул и отвернулся к столу, чтобы стряхнуть со скатерти крошки. — Выпусти пылесос, он там, за средней дверцей. Мэй послушно открыла указанную дверь и пылесос, последней модели, бесшумно заползал по полу, подбирая крошки.
— О, Мэй, да ты не как на моего братца запала, — подколол девушку, заглянувший на кухню Олав. Мэй, рассматривающая Полава, отвела глаза.