Две недели в другом городе | страница 17
Женщина в шляпе снова порылась в сумочке, ни на секунду не закрывая рта.
— Пруденс, — громко зашептала она с бостонским акцентом, — посади этого хулигана в такси. На нас уже смотрят.
Вытащив из сумочки десять тысяч лир, она сунула бумажку Джеку в карман.
— Не надо вызывать полицию, хорошо? Простите его, ради Бога. Это вам на химчистку.
— Послушайте, — начал было Джек, вынув деньги из кармана и попытавшись вернуть их женщине. — Я не собираюсь…
— Ну конечно. — Женщина воспрянула духом.
Она протянула швейцару тысячелировую купюру. Люди, заходившие в отель, поглядывали на них.
— Вы очень любезны, — величественно произнесла американка. — А теперь садись в такси, Сэнфорд. Только прежде извинись перед джентльменом.
— Вот что они пели, — кивая и улыбаясь, произнес пьяный, — когда тонула «Дория».
— Выпив, он становится невыносимым, — заявила женщина.
Продемонстрировав недюжинную силу, она впихнула Сэнфорда в автомобиль и захлопнула за собой дверцу.
— Arrivederci, Roma, — донесся из отъезжающей машины голос мужчины. — Итальянские моряки. Команда попрыгала в шлюпки. Вы видели его рожу, когда я ему вмазал? Нет, вы видели?
Из такси донесся женский смех — звонкий, пронзительный, безудержный; он заглушил рев мотора и шуршание шин.
— Здорово вам досталось, сэр? — спросил швейцар.
— Нет, пустяки. — Джек покачал головой и проводил взглядом машину, скрывшуюся за углом.
— Этот Сэнфорд — ваш знакомый? — Заботливо поддерживая Джека под локоть, словно боясь, что он упадет, швейцар подвел Эндрюса к входной двери.
— Нет, впервые его вижу. Вы знаете, кто он такой?
— Я тоже не встречал его прежде. Очень сожалею о случившемся, сэр. — На удлиненном лице старого отставника появилось выражение беспокойства. — Надеюсь, последствий не будет, сэр?
— Что? — Джек в недоумении замер возле вращающейся двери. — Что вы имеете в виду?
— Ну, вы не станете жаловаться администрации, сэр, настаивать на расследовании?
— Нет, — ответил Джек — Не волнуйтесь. Последствий не будет.
— Понимаете, сэр, — проговорил швейцар, — они — не итальянцы.
Джек улыбнулся:
— Я понял. Забудьте это происшествие.
Швейцар, радуясь тому, что репутация его соотечественников не пострадала, церемонно поклонился Джеку.
— Благодарю вас, сэр. Я уверен, ваш нос быстро заживет. — Он толкнул дверь; Джек прижав окровавленный платок к носу и вдыхая аромат духов, вошел в вестибюль. Подходя к стойке, он узнал этот запах. Его жена пользовалась такими же духами. «Femme»,