Сонеты | страница 5
Он проникает в сердце, зренье раня.
Увидеть Вас и не ослепнуть - дани
Законно Вам не уплатить сполна.
Пусть это справедливая цена,
Она мне недоступна, - как в дурмане
Любя Вас, я дошел до низшей грани,
И жизнь и душу вычерпав до дна.
Я нищ: Вам отданы мои богатства,
Мечты, надежды, помыслы, тревоги,
Но этот крест я с радостью влачу.
Поэтому корить Вас - святотатство;
Я все отдать Вам счастлив, и в итоге
Тем выше долг, чем больше я плачу.
Перевод В. Резниченко
"Сеньора, Вы пленили всех, иначе..."
Сеньора, Вы пленили всех, иначе
И быть не может - Ваших глаз заря
Способна ослепить; возвел не зря
Свой храм в зрачках у Вас божок незрячий.
Он судьбами вершит, суля удачи
Толпе, собравшейся у алтаря,
И люди чтут его, боготворя
Ваш несравненный лик и взгляд горячий.
Блажен, кто видел белизну снегов
В лучах золототканого узора,
Где пламенная роза расцвела.
Разрушив сердца ледяной покров,
Ему пронзило грудь сиянье взора,
Как солнце - гладь прозрачного стекла.
Перевод В. Резниченко
"Мы чтим Паллады ум, Дианы честь..."
Мы чтим Паллады ум, Дианы честь,
Венеры красоту, Юноны славу;
До Африки и Азии по праву
Дошла об этом из Европы весть.
Всевластным небом, чьих чудес не счесть,
Был вставлен дух в телесную оправу;
Воздвигнут мир по высшему уставу
Из четырех частей таким, как есть.
Но вас, сеньоры, балует природа
И дарит каждой сразу все подарки,
Их на четыре части не деля.
Вам отдают свой блеск живой и яркий
Лучи Луны и красота Восхода,
Огонь и Влага, Воздух и Земля.
Перевод В. Резниченко
"Как лебедь умирающий поет..."
Как лебедь умирающий поет
На зыбкой глади озера лесного,
Когда впервые, скорбно и сурово,
На жизнь глядит уже с иных высот,
О, если б он часов замедлил ход,
О, если бы расправил крылья снова!
Но славит он конец пути земного,
Освобожденье от земных забот,
Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,
Уже смирясь пред неизбежным роком,
Не в силах жить, берусь за лиру вновь
И снова славлю горькими словами
Мою любовь, обманутую Вами,
И Вашу изменившую любовь.
Перевод В. Левика
"Когда судьба мне испытанье шлет..."
Когда судьба мне испытанье шлет
И, Вас - мое блаженство - покидая,
Я должен ехать, изгнанный из рая,
Моей вины терпя жестокий гнет,
Суровость Вашу, гневный Ваш уход,
Тот страшный миг опять переживая,
Черствею вдруг, и боль, еще живая,
Уже не с прежней силой сердце жжет.
Как мог судьбы принять я перемену,
Как я не умер, как мирскую сцену
Тогда не бросил и понес мой крест?
Книги, похожие на Сонеты