размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ;
[27] припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко;
[28] сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии;
[29] созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»;
[30] дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или иены на воде.
[31] Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета;
[32] печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими;
[33] иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу;
[34] иные черпали воду из ручья на лугу
[35] любовались листьями осенних хаги
[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре.
[37] Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука,
[38] или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира.
[39] Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи
[40] или что обветшал мост Нагара,
[41] только в песне искали они утешения сердцу.
С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.
Вот песня, сложенная императором Нара:[45]
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
[46]Хитомаро:
Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…
[47]Неизвестный автор:
Сквозь рассветный туман,
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед ладье рыбака одинокой,
что за островом исчезает…
[48]Акахито:
По зеленым лугам
бродил я, фиалки срывая,
до вечерней зари —
и, плененный вешней красою,
даже на ночь в поле остался…
[49]Неизвестный автор: