Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений | страница 19
Альфа — название первой, омега — последней букв греческого алфавита.
Соответственно альфа и омега — основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр.
Отсюда выражение «от альфы до омеги» — от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения «от А до Я».
Альфонс
Первоисточник выражения — драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824— 1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе — «Красавец».
Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.).
Американская мечта
С английского: American Dream.
Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878—1949). В эпилоге книги ее автор писал: «...Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает».
Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американскую идею».
Амур
Из древнеримской мифологии. Амур — бог любви (греч. — Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.).
Амфитрион
Из древнегреческой мифологии. Амфитрион — царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл.
Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250—184 до н. э.) в своей комедии «Амфитрион». В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы.
Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии «Двойники» Жана Ротру (1609—1650) есть стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают». В комедии «Амфитрион» (1668) Жана Батиста Мольера (1622—1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».
Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д. А. С. Пушкин («Дубровский», т. 2, гл. 13): «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара...»
Ананасы в шампанском
Из стихотворения «Увертюра»