Господин двух царств | страница 126



Передовой корабль, казалось, выпрыгнул из воды и врезался в самую середину кораблей, стеной заграждающих вход в гавань. Даже с берега, сквозь грохот барабанов и рев людей, Мериамон услышала треск дерева, раздираемого металлическим тараном. Мощные борта подались, и вода гулко хлынула внутрь, а команда стремительно попрыгала в море.

Но не для того так долго противостоял Тир Александру, чтобы первая же дерзкая попытка могла его сокрушить. Корабли Александра потопили три судна из тех, что защищали гавань, но в три, в четыре, в десять раз больше кораблей были в открытом море и атаковали флот Александра с флангов.

— Но для начала и такой победы флота Александра было достаточно. Кораблям был дан сигнал причалить к берегу.

Александр спрыгнул с борта в мелкую воду и первым из прибывших двинулся к песчаному берегу. Мериамон стояла выше по берегу, пока вся армия стекалась из лагеря, и с дамбы, и от полуразрушенного города, выкрикивая его имя. Такая любовь была настоящей силой, достаточной, чтобы сокрушать камни. Но Александр был сильнее: он впитывал эту силу, превращая ее в свет.

Мериамон не могла видеть его стройную юношескую фигуру, даже в алом хитоне: его окружали более рослые и крупные люди. Но все же он возвышался над ними. Каждый знал, кто он, и где он, и что он значит для каждого.

— Александр, — сказала она неслышно, про себя. Таис неподвижно стояла рядом, и даже по ее обычно бесстрастному лицу было видно, что она захвачена и не видит никого, кроме царя.

Мериамон встала, отряхивая песок с одежды, и протянула руку. Таис взяла ее. Легкий намек на очарование исчез из ее глаз.

— Ну что ж, — сказала она, — теперь посмотрим, что скажет Тир. — Она окинула взглядом корабли, приставшие к берегу, людей, сходивших на берег, коней, рвавшихся и ржавших, когда конюхи сводили их по сходням.

Хаос, но хаос, подчинявшийся закону, и невысокий человек в алом олицетворял его повсюду.

…Александр быстро пошел с берега в лагерь. Мериамон казалось похожим на чудо, что даже в густой толпе он мог идти так, как было удобно ему: перед ним как бы открывалась тропинка. Он пожимал руки, хлопал по плечу, обменивался парой слов, но шел стремительно, и его ничто не задерживало.

Все направились с ним, кроме тех, кто охранял корабли. Мериамон тоже пошла по утоптанному песку, оставив Таис позади. Сердце влекло ее к царю.

— Позже, — сказала она ему.

Мериамон чувствовала прохладу, как будто в тени, хотя ни плаща, ни балдахина с ней не было. Они остались позади. Вместо них ей служила ее тень. Она не знала, что видят люди, мимо которых она проходит. Может быть, ничего. Просто на солнце набежало облачко. Женщина, закутанная в темную вуаль, медленно идет к молу. Никто не заговаривал с ней, никто не осмелился ее коснуться.