Ворчун-благодетель | страница 27



Даланкур. Вы так добры!..

Г-жа Даланкур. Вы так великодушны!..

Марта. Дорогой мой хозяин!..

Жеронт (в сторону, растроганно). Черт побери мой проклятый характер! Не могу сердиться, когда следует! Так бы и закатил себе пощечину.

Все окружают его и умоляют.

Замолчите! Отстаньте! Черт вас всех возьми!.. Пускай он на ней женится.

Марта. Пускай берет ее без приданого?

Жеронт. Как без приданого? Я — выдам замуж мою племянницу без приданого? Что же, денег у меня не хватит дать ей приданое? Я Валера знаю. Его благородный поступок сам по себе стоит награды. Да, у нее будет приданое, да еще и те сто тысяч ливров, которые я обещал!

Валер. Какая щедрость!

Анжелика. Какая доброта!

Г-жа Даланкур. Что за сердце!

Даланкур. Какой пример!

Марта. Да здравствует мой хозяин!

Дорваль. Да здравствует мой добрый друг!

Все окружают его, осыпают ласками, повторяют похвалы.

Жеронт (отбиваясь, кричит во весь голос). Молчать, молчать, молчать! (Зовет.) Пикар!..


Явление одиннадцатое


Те же и Пикар.


Пикар. Слушаю, сударь!

Жеронт. Ужин на моей половине! Ужинают все у меня. Слыхал? — А пока, Дорваль, мы сыграем партию в шахматы.


Примечания


Ворчун-благодетель

Le bourru bienfaisant

Комедия написана на французском языке, представлена в первый раз 4 ноября 1771 года в Париже, во Французской комедии, а на следующий день — в Фонтенебло при дворе Людовика XV и оба раза прошла с огромным успехом. Она напечатана впервые в Париже в 1771 году в издательстве Дюшен.

Посвящена комедия мадам Аделаиде, четвертой дочери Людовика XV, покровительствовавшей Гольдони, который состоял ее учителем итальянского языка.

"Ворчун-благодетель" вызвал большой интерес; почти одновременно появилось несколько переводов комедии на итальянский язык; анонимный перевод во Франции (издание Дюшен, 1771 год), в Италии перевод Пьетро Кандони ("Il burbero benoiico, о sia Il Msbetico di buou cuoro", издание Савьоли, т. XIII, 1772 год) и Элизабетты-Каминер ("Il collerico di buon creore", Composizioni tealrali moderue, tradotte da E. Caminer, 1772).

В переводе Каминер комедия была показана в Венеции, в театре Сант-Анджело, на карнавале 1772 года. Обилие итальянских переводов побудило самого Гольдони заняться переводом комедии на родной язык. Перевод Гольдони напечатан в издательстве Дюшен ("Il burbero di buou cnoro", 1789).

В итальянском переводе, которые печатается в собраниях сочинений Гольдони, есть два отклонения от французского текста: третья сцена во втором действии (Марта одна) и последняя реплика Даланкура в седьмой сцене третьего действия во французском тексте отсутствуют. Возможно, что эти дополнения позднее были внесены самим Гольдони в итальянский перевод. В настоящем издании они сохранены.