Соблазн и страсть | страница 36



— Да-да, совершенно верно, — согласился Уиндем. — Она действительно сыграла замечательно. Именно поэтому я и утверждаю: София ни за что не согласилась бы петь сегодня вечером, если бы не чудесная игра мисс Фэрли. Полагаю, никакими мольбами, никакой лестью нам не удалось бы заставить Софи выступить перед нами. И можно не сомневаться: если бы мисс Фэрли была невзрачной серенькой мышкой, синьора Ликари ничего бы не спела.

Граф утвердительно кивнул:

— Думаю, ты прав. Но я ведь с тобой и не спорю… Нет никакого сомнения в том, что Софи как воздух нужны почитание и лесть. И если бы мы уделяли мисс Фэрли слишком много внимания, на ее долю не хватило бы, — так, наверное, она рассуждала. Однако я абсолютно уверен: мисс Фэрли ни в коем случае нельзя сравнивать с Ликари — очень уж большая разница.

— Не намерен ли ты известить Софи, что у нее появилась соперница? — съязвил Уиндем.

— Нет-нет, разве я сумасшедший?! — воскликнул граф, и оба рассмеялись.

Однако Рис уже решил, что этой ночью не отправится в опочивальню Софии, хотя она, судя по всему, была уверена, что он к ней придет. Очевидно, синьора Ликари нисколько не сомневалась в том, что ее замечательный голос является для него наилучшей приманкой. В сущности, так оно и было, но сегодня Рис решил, что пора изменить правила их любовной игры. Да, в эту ночь Софи ему не нужна. К тому же он вполне взрослый мужчина, поэтому не желает идти на поводу страстей. Разумеется, они с Софией скоро снова сойдутся, но это произойдет только тогда, когда он, Рис, этого захочет. «Да-да, отныне именно я буду диктовать правила игры», — подумал граф с улыбкой, и эта мысль доставила ему особое удовольствие.

— Как продвигается твоя картина, Уиндем? — спросил он, повернувшись к приятелю.

— Я уже написал ее. А дерево — в виде фона.

— Что ж, неплохо, наверное, — произнес граф, пожав плечами. — Но лучше бы изобразил целую рощу.

Уиндем усмехнулся и проговорил:

— Мне гораздо интереснее продолжить разговор о прелестной мисс Фэрли. Леди Мэри сообщила, что завтра они с мисс Фэрли собираются уехать вместе с Колбертами, чтобы взглянуть на новорожденного младенца Лиззи Колберт. — Уиндем довольно забавно имитировал «щебечущую» речь Мэри Кэпстроу.

— Ничего не имею против младенцев, — ответил Рис с ухмылкой. — Должен же кто-то идти нам на смену. Итак, за Лиззи! — Он шагнул к стоявшему рядом столику и взял бокал с вином.

— К тому же у Лиззи болен отец, которому необходимо утешение священника, — продолжал Уиндем. — Поэтому с леди Мэри в путь отправится целая компания: мисс Фэрли, как я уже сказал, а также Джеффри Гиллрей. Ах, как жаль, что наша очаровательная гостья уезжает… Теперь мне никто не будет рассказывать за обедом о суровой и холодной зиме, якобы ожидающий нас из-за проказ каких-то белок в Тинбюри.