Соблазн и страсть | страница 35
Немного помедлив, она взглянула на Джеффри; ей вдруг стало любопытно, подпал ли он под влияние синьоры Ликари. Но Джеффри, к ее удивлению, сидел с совершенно непроницаемым лицом. Хотя, возможно, он просто делал вид, что нисколько не восхищается певицей. Сабрине очень хотелось, чтобы Джеффри посмотрел на нее, но он сидел, уставившись в одну точку и, казалось, ничего вокруг не замечал. Она перевела взгляд на Мэри, и та с улыбкой пожала плечами, как бы давая понять, что удивлена восторгами слушателей, Но Сабрина давно уже знала, что ее подруга совершенно равнодушна к пению.
Поздно вечером, когда гости разошлись по своим комнатам, граф с Уиндемом решили, по обыкновению, сыграть перед сном партию в бильярд.
— Мне хотелось бы, Рис, чтобы ты ответил на один вопрос, — обратился художник к хозяину, склонившемуся над бильярдным столом. — Скажи, что более удивило тебя в этот вечер?
Граф перекатил в зубах сигару и глухо пробормотал:
— Если не считать каприза Софи, ты это хотел сказать?
Уиндем весело рассмеялся.
— Ты прекрасно знаешь, Рис, что это был вовсе не каприз. Ликари спела только потому, что ее вынудила к тому чудесная игра нашей прелестной гостьи мисс Фэрли.
— Прелестной?.. — переспросил граф. И тотчас же понял, что слова приятеля вызвали у него какую-то непонятную тревогу.
Уиндем молчал, и граф, нахмурившись, проворчал:
— Мне кажется, ты заговорил как поэт. Похоже, ты забыл, приятель, кто из нас поэт. — Он отошел от стола и добавил: — Бей, теперь твой черед.
Склонившись над столом, Уиндем нанес удар и тут же с усмешкой уставился на графа:
— Так как же, Рис? Она понравилась тебе?
Граф перекатил сигару из одного угла рта в другой и пробурчал:
— Ну… она, конечно же, простушка, но…
— Что «но»? — Уиндем снова рассмеялся. — Продолжай же. И не забудь: теперь твоя очередь бить.
Граф размахнулся, но удар получился на редкость неудачный. Выпрямившись, он пожал плечами и заявил:
— Но я считаю, что она замечательно сыграла миниатюру Лавалле. Согласен?
Рис намеренно предложил ей сыграть именно эту вещицу. Ему захотелось проверить не только ее мастерство, но и ее чувства. Сложная в исполнении и полная скрытой страсти, эта элегия была по силам далеко не каждому музыканту, однако мисс Фэрли справилась прекрасно; она играла почти безошибочно и, тонко уловив настроение этой вещи, исполнила ее с подлинным воодушевлением.
Граф, конечно же, понимал, что техника исполнительницы была далека от совершенства, однако осознавал он и другое: ни один исполнитель не сможет сыграть столь искренне и увлеченно, как играла Сабрина, если не чувствует того, что играет. Девушка же сумела понять всю глубину замысла композитора и очень точно передала этот замысел — передала всю страстность, остроту и мучительность его переживаний.