Дачная лихорадка | страница 17
Виттория. Так я и знала! Я редко ошибаюсь. Как я сказала, так и есть. Мы не поедем на дачу из-за этой дряни. Она поедет, а я — нет. И все будут смеяться надо мной.
Леонардо. Черт возьми! Она тоже не поедет. Я сделаю так, что не поедет и она.
Виттория. Если не поедет Джачинта, мне кажется, что мне самой не так будет хотеться ехать. Но чтобы она поехала, а я нет! Чтобы она хорохорилась там на даче, а я сидела здесь в городе! От этой мысли я готова биться головой об стену.
Леонардо. Вы увидите, что она не поедет. Я даже отменил лошадей.
Виттория. Ну, она догадается послать кого-нибудь на почту. Только и всего.
Леонардо. Я сделал больше. Синьору Филиппо по моему поручению будет сказано нечто такое, после чего он не повезет дочь свою в деревню, если только он не круглый дурак и не бесчувственный пень.
Виттория. Это мне нравится. Ей тоже придется трепать свой роскошный туалет в Ливорно. Увижу, как она будет прогуливаться вдоль стен. Если встретимся, вот посмеюсь над ней!
Леонардо. Я не хочу, чтобы вы с ней разговаривали.
Виттория. Да я и не стану. Сумею высмеять ее молча.
Явление четвертое
Те же и Фердинандо в дорожном костюме.
Фердинандо. Вот и я, вот и я. Совсем готов.
Виттория. Хорошо сделали, что поторопились.
Леонардо. Дорогой друг, я очень огорчен, но должен сообщить вам, что из-за одного неотложного дела сегодня я не могу выехать.
Фердинандо. Черт возьми! Когда же поедете? Завтра?
Леонардо. Не знаю, может быть, придется отложить отъезд на несколько дней, а быть может, дела совсем помешают мне поехать на дачу в этом году.
Фердинандо (в сторону). Бедняга! Наверно, не хватило пороху.
Виттория (в сторону). Как подумаю, что это может случиться, меня бросает в холодный пот.
Леонардо. Вы могли бы поехать с графом Ансельмо.
Фердинандо. У меня нет недостатка в приглашениях. От поездки с графом Ансельмо я уклонился. Думаю, что поеду с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой.
Виттория. О, синьора Джачинта в этом году, пожалуй, тоже помучится и не поедет.
Фердинандо. Я сейчас от них и сам видел, что они готовы к отъезду. Она при мне послала заказать лошадей к трем часам.
Виттория. Слышите, синьор Леонардо?
Леонардо (в сторону). Синьор Фульдженцио, видимо, еще не говорил с синьором Филиппо.
Фердинандо. У них там не задумываются. Синьор Филиппо живет на широкую ногу, у него нет неудач в Ливорно, которые могли бы помешать его великолепному дачному отдыху.
Виттория. Слышите, синьор Леонардо?
Леонардо.