Греческая древнейшая литература | страница 2
(К хозяину дома.)
Эй: пастилу выкатывай
Из жирного ты дома,
Давай вина нам чашу
Да дай корзину сыра,
А ласточке и булка,
И сдобный крендель твой
Все кстати пригодится.
Из дома, видно, не выносят угощенье.
Что ж, уходить нам или взять придется?
Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
дадим,
Иль дверь снесем, иль притолоку.
Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
Она - такая крошка, - унести легко.
А если дашь нам что,
И сам получишь много.
Открой, открой же дверь для ласточки.
Не старики ведь мы, а малые ребята,
Перевод С.И. Радцига
[ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}
О Лин, чтимый всеми богами!
Тебе они первому дали
Способность голосом звонким
Петь песню роду людскому.
Разгневанным Фебом убит ты
И Музами горько оплакан.
Перевод А.В. Артюшкова
{а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.}
[ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}
Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
Под четкий ритм блестящею мелодией.
Она нова, нескромна, к песнопениям
Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
Никем не запевавшийся!
Перевод А.В. Артюшкова
{а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".}
[ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]
Каждый хор поет по одному стиху.
Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь?
Я шерсть сучу и нить пряду милетскую.
А твой потомок от чего погиб, скажи?
С коней блестяще-белых в воду бросился.
Перевод А.В. Артюшкова
[ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]
Мы были раньше юноши могучие.
А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.
Мы ж - будем, да еще сильней со временем.
Перевод А.В. Артюшкова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Вторично дети старики.
*
Вторые думы мудреней всегда.
*
В капкан не попадется старая лиса.
*
Выпил вино - выпей и дрожжи.
*
Гвоздем гвоздь вышибаешь.
*
Дрянного ворона - дрянное яйцо.
*
Если народ голодает - и рак у народа в почете.
*
Живем не как хочется, а как можется.
*
Из мухи делаешь слона.
*
Молись Афине, да и рукой двигай.
*
Начало - половина целого.
*
Не береди улегшегося горя.
*
Не уместится дельфин в умывальном тазе.
*
Одна ласточка не делает весны.
*
Осел внимает лире и трубе - свинья.
*
От дыма бежал, в огонь попал.
*
Родами мучилась гора - родила мышь.
*
Рука руку моет.
Перевод Ф.Ф. Зелинского
ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}
У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.