Смерть в кредит | страница 28
– Буэнос-Айрес.
– Пусть. Я в том смысле – с чего это вдруг Джек Свайтек должен вскочить на белого коня и мчаться ей на выручку?
– В смысле, мчаться на выручку? Позвонить в полицию и предъявить им бумажку с требованием выкупа?
– С чего тебе вообще волноваться? Я бы и пальцем не пошевелил.
– Не знаю. А почему я четыре года своей жизни волновался, чтобы рецидивисты – подонки, в сравнении с которыми ты мальчик-хорист, – не попали на электрический стул? Есть во мне какая-то дурная гуманность, не позволяющая желать смерти живому существу. Даже бывшим любовницам-лгуньям.
– Лечиться надо. Это ненормально.
– Думаешь?
– Однозначно. Знаешь, Джеки, милый, за это, среди всего прочего, я тебя и люблю. – И Тео звонко чмокнул друга в щечку.
Джек отер щеку и погрузился в молчаливое раздумье, прерываемое лишь громким хрустом чипсов, которыми Тео набивал себе рот.
– Будешь чипсы-бистро? – поинтересовался Тео, протягивая пакет с едой.
Джек покачал головой. Удивительно, как эти гении от коммерции умудряются прицепить «бистро» ко всем продуктам, нуждающимся в экстренном сбыте. Соленые крабы обозвали «чипсы-бистро», стандартный дорожный набор на коммерческих авиарейсах стал «набором-бистро». Тупейший прием, отлично работавший во все века. Дружище Сократ, испей яду-бистро.
– Нет, спасибо, – ответил Джек.
Тео облизал перепачканные в соли пальцы, один за другим.
– Итак, вернемся к тому, с чего мы начали. Катит или не катит?
– То есть версия о том, что Мия подстроила собственное похищение?
– Да нет же, я про тачку. «Марлин-мобиль».
Джек схватил пошленькую лепнину на капоте – официальный символ команды.
– Нет, спасибо. В смысле, кому нужен фартовый «чемодан», если у меня есть ты?
Тео смял в руке опустевший пакетик от чипсов, а затем испустил гортанный рык такой силы, что в автомобиле чуть не лопнули фары.
– В точку, старина!
Глава 8
Джеку не пришлось идти в полицию. За ним сами пришли.
Через два дня после памятной встречи в кабинете Уильяма Бейли раздался телефонный звонок. Агент ФБР была немногословна: она сказала лишь, что им необходимо пообщаться по поводу предположительного похищения Мии Салазар. Через сорок пять минут Джек уже находился в небольшой переговорной периферийного отделения ФБР Майами. Напротив него за столом сидела специальный агент Энди Хеннинг.
– Спасибо, что быстро отреагировали.
– Мне показалось, это важно.
По пути Джек позвонил Джерри Шафетцу, под начальством которого работал в прокуратуре, и тот дал ему детальную характеристику на женщину, с которой предстояло общаться. Джерри был в своем репертуаре: первым делом он сообщил, что Энди Хеннинг – обалденная красотка. Впрочем, далее последовала более важная информация: Хеннинг не местная, восходящая звезда из Сиэтла, которая не так давно приехала в Майами. Олимпийская медалистка среди юниоров по горным лыжам – каталась, пока не повредила коленку. К шестнадцати годам получила сертификат по дайвингу. Окончила юрфак – и тут же в ФБР; как юрист не практиковала. Двадцатая женщина за всю историю бюро, попавшая в список лучших стрелков и ставшая членом почетного братства, на девяноста восемь процентов состоящего из мужчин. Сюда попадают агенты, выбивающие максимум возможных очков на самых сложных курсах по владению стрелковым оружием. И этим похвалы не ограничивались.