Полёт над городом В. (Чемоданный роман) | страница 50



Через шесть остановок пассажир, оберегая дверь, выходит и протягивает водиле пять рублей.

Водила: я думал, ты 20 дашь.

Пассажир с дверью: с чего бы?

Водила: а вдруг бы порезал кого?

Пассажир: дверью?

Водила: стеклом.

Пассажир (оглядывая дверь): оно же целое.

Водила: ну и хули.

Мужик не отвечает. Он, пожав плечами, молча выходит вон и нечаянно разбивает своей дверью стекло в двери автобуса.

Водила: Ну йооооб же ж твою мать!!!

Пассажир: ой бля...

И роняет свою дверь на асфальт.

Доехав до своей конечной, я вышла из автобуса номер 58 и вдруг совершенно запросто поднялась над крышами наших трехэтажек и радиолокационной тарелкой Охранного Пункта Родины.

Господи! Какое счастье.

Руки больно. Но это пройдет.

Хайди бы очень понравилась сценка в автобусе.

Хайди, Хуго и уроки американского языка

Чтобы говорить о Хайди, надо поставить несколько точек над «Уроками русского языка». Дело в том, что рассказ — сплошное враньё, потому что в нем смешались времена, имена и нравы.

На самом деле в 93-м году Хайди была у меня не одна, а с бойфрендом Хуго, с которым они три года, не заезжая в Швейцарию, катались на великах по СССР, проехав все среднеазиатские республики и Россию. Во Владик они приплыли на Ласточкином пароходе с Камчатки. Там они две недели жили в оленьем стойбище, разбив палатку рядом с многодетным чумом, из которого к ним постоянно засылали чумазых чад с приглашением на сырую оленину. Хозяйка чума называла Хуго "Фигой", а её дети, соблюдая возрастной этикет, "дядей Фигой". Мягконравный Хуго откликался на Фигу и лишь пару раз попытался исправить фонетическую неточность, но потом оставил это дело как есть: раз людям смешно, что он Фига, let it be.

Дня за два до их появления Ласточкина прислала мне радиограмму с таким текстом: "Лора надо приютить двух швейцарцев они хорошие возьмешь себе целую=Люда". Было ясно, что это не приказ, а вопрос; но вопрос, риторический априори. Я расписалась в почтальонкиной тетрадке, прочитала текст и кивнула драным обоям в прихожей.

И Хайди, и Хуго действительно хорошо говорили по-русски, правда, абсолютно не втыкаясь в смысл и эмоционально-сакральную нагрузку нашего ненорматива. Поэтому филологическая часть "Уроков" — чистая документальная правда. Что "хуй", что "жопа" были для швейцарцев примерно равноуровневыми терминами, обозначающие части человеческого тела, а слова "блин" и "блядь" вообще так смешались, что после нескольких попыток разнести их по разным таблицам я сдалась.