Опытная женщина | страница 30



С. 224. Отставной стряпчий, закоренелый подьячий…-- Стряпчий -- чиновник по судебным делам, подьячий -- писец и делопроизводитель в канцелярии. Говорящая фамилия "Бралов", упоминание о "длинных руках" -- намеки на взяточничество как устойчивую черту в характеристике подьячих (ср., например, рассказ А. В. Тимофеева "Мой демон": "Известное дело, чему быть в черепе подьячего, кроме взяток и законов!" (1833; Тимофеев А. Соч. в стихах и прозе. Опыты, ч. 3. СПб., 1837, с. 72--73); см. также стихотворный фельетон Некрасова "Провинциальный подьячий в Петербурге" (1840; наст. изд., т. I, с. 282--291).

С. 224. …нашему исправнику?..-- Исправник -- начальник уездной полиции.

С. 224. …выпивать по рюмке ерофеичу…-- Ерофеич -- водка, настоянная на разных пахучих травах.

С. 226. -- Ты думаешь? -- перебил Зеницын.-- В тексте первой публикации Зевицын здесь (а также ниже: Зеницын задумался.) назван Зеницким. В настоящем издании эта небрежность исправлена. Заметим, что имя Зеницкий носит герой повести В. Несторенко "Мщение женщины" (ЛГ, 1842, 3 мая, No 48).

С. 226. …для села Вахрушова.-- Село Вахрушово упоминается также в пародии Некрасова "Карп Пантелеич и Степанида Кондратьсвна" (1844) (см.: наст. изд., т. I, с. 440).

С. 228. …вышел в отставку надворным советником…-- См. комментарий на с. 550.

С. 229. …"О, говори, говори, ангел блистательный!" -- Эта и другие реплики из драмы Шекспира, приводимые в тексте повести, не имеют точного соответствия переводу М. Н. Каткова.

С. 229. -- Фабры, фабры!..-- Фабра -- косметический состав для окраски в черный цвет бороды и усов, а также для придания усам определенной формы.

С. 230. …точно у Казимода! -- Квазимодо -- герой романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери", имя его стало нарицательным для обозначения физического уродства.

С. 237. -- О, решайте же скорей мою участь… Или умертвите презрением, или подарите любовию!..-- В переводе М. Н. Каткова наиболее соответствуют этим словам следующие стихи (д. II, явл. 2):


Но ежели твоей любовью я

Не овладел -- то пусть меня найдут:

Мне лучше смерть от их мечей, чем жизнь,

Лишенная твоей любви!

(П. 1841, М 1, с. 20).


С. 238. …а теперь мне некогда: я пойду в тюрьму подышать свежим воздухом…-- Возможно, отголосок реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. II, явл. 1) в переводе Н. А. Полевого (1837): "Свет просто тюрьма с равными перегородками и отделениями. Дания самое гадкое отделение" (Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого, т. III. СПб., 1843, с. 82).