Стихотворения | страница 16



Писчей бумаги и перьев пена
В цену лишнего опыта ляжет сполна.
Не помышляй уберечь от огня
Ни строчки. Ты знакам дорожным не внял,
Свернул неудачно. Где были глаза?
Поздно теперь возвращаться назад.
Дай-ка сюда свою книжку!
Не бойся, сожги, и крышка!
Хотя бы за то благодарен будь,
Что все-таки знаешь, где правда и в чем твоя
И ты еще что-то лучшее скажешь:
По-своему, смело и не для продажи.

РУБИН И АМЕТИСТ

(Перевод Ю. Комова)

Две женщины: одна добра, как хлеб,
         Все делит на двоих;
Две женщины: одна редка, как мирра,
         Все лишь себе берет.
Две женщины: та, что добра, как хлеб,
         Верна своим словам;
Две женщины: та, что редка, как мирра,
         Не произносит слов.
Та, безупречна что, украшена рубином,
         Но ты, прохожий, думаешь — стекло,
И взгляд скользит, не задержавшись долго,
         Невинно так она его несет.
Две женщины: той, что добра, как хлеб,
         Нет выше и знатней;
Две женщины: той, что редка, как мирра,
         Чужды мирские страсти.
И бледной розой аметист
         Расцвел в ее саду,
Где взгляд бродить не устает,
         Смотреть и удивляться.
Кружатся ласточки над головой,
         Движенья мерны их, как будто вечны:
О красоте, тревоге этой женщины
         Еще не знает ни один мужчина.
Две женщины: одна добра, как хлеб,
         В любую непогоду;
Две женщины: одна редка, как мирра,
         В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись,
         Я вздрогнул, услышав твой голос,
А ласточки в танце, как дети, неслись,
         Чей выбор так прост и недолог.
И было все ясно: я рядом с тобою
         И маску, что носишь, сорву,
Рожденье твое снова миру открою,
         Я снова тебя назову.
И все же нежданной была мне награда,
         Ее поэт заслужил;
А ласточки в гневе кричали надсадно,
         Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО

(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею,
Цветом лавра и радугой моря,
Изумрудного чистотою
Живут оттенки зеленого:
Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное —
Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались,
         Словно призрак, вы ко мне,
Горло сжав, исторгли клятвы,
         Что я повторял бы век,
Здесь, где ребра аркой вздеты,
         Уголья затлели вскоре,
Ветры в них огонь раздули,
         Выжигая все живое.
Кулаки мои, что молот,
         Лоб широкий мрачен гордо,
Мускулы пружинят ноги,
         Весь я вырастаю словно.
Все же то, что час вы ждали,