Стихотворения | страница 27



Камень, отрытый на Ареопаге,

Что до него нам с тобой?"

"Я не знаток, но тревожит мне душу

Стершийся этот гранит:

Может быть, голос апостола Павла

Он и поныне хранит?

Голос апостола Павла, гремящий

Над приутихшей толпой,

Голос, пронзавший до самого сердца,

На доброту нескупой.

Солнцем и ветром измотанный странник,

С виду невзрачен и сух,

Грозно слова разбивал он о камни,

Разум тревожил и дух.

И потому не могу я не думать,

Тихий, простой человек:

Голос святого апостола Павла

Здесь поселился навек".

Перевод Р. Дубровкина

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ

Висела над крышей дома

Рождественская луна,

Усадьба была нам знакома,

И снежная роща темна.

Торжественно скрипка запела

И смолкла в безлюдье ночном:

Смотрели мы оторопело,

Как в зеркале за окном

Хозяйка танцует, не зная,

Что комнату видим мы,

Мелькает рубашка ночная,

Как призрак в объятьях тьмы...

Давно прогнала она мужа,

Но только что стала вдовой,

Трещала декабрьская стужа,

Мы молча вернулись домой.

Перевод Р. Дубровкина

ДВА СОЛДАТА

Мы повстречались за углом

С соперником моим.

С тех пор как я покинул дом,

Не виделись мы с ним.

И вновь я вспомнил обо всем,

Что больно нам двоим.

Я увидал ее тотчас

Ту, что любил и он,

Чей прах, наверно, и сейчас

Лежит непогребен.

Она опять воскресла в нас,

Как призрак тех времен!

Гляжу - в его застывшем взгляде,

В расширенных зрачках

Вновь память вспыхнула об аде,

О крови, о слезах...

Но тут и он, к моей досаде,

Мой заприметил страх.

Однако, дав уйти испугу,

Мы разошлись бесстрастно,

Ни слова не сказав друг другу

О драме той ужасной.

Но не уйти нам от недуга,

Что жжет нас ежечасно.

Перевод В. Лунина

ПОЭТ

Он хочет жить темно и тихо,

Ему противны свет, шумиха,

Молва, визиты в знатный дом

И лесть, и клятвы за столом.

Он не нуждается в участье

Богатства, красоты и власти

И в чувствах тех, кто в дальний путь

Спешит, чтоб на него взглянуть.

Когда же весть до вас дойдет,

Что он окончил круг забот,

В час сумеречный, час унылый

Скажите над его могилой:

"Тебя любили две души".

И день в кладбищенской тиши

При свете звезд умрет спокойно.

Так будет честно и достойно.

Перевод А. Сергеева

МИНУТЫ ОЗАРЕНИЙ

НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ

Я - то, что не умрет,

Нить сходства и родства,

Я - тот подземный крот,

Что слышен вам едва;

Но смертное - прейдет,

А я всегда жива.

Я - очертанье лба,

Жест, голос или взгляд,

Я шире, чем судьба;

Пускай лета летят

Ни время, ни гроба

Меня не поглотят.

Перевод Г. Кружкова

ВОЗЛЕ ЛАНИВЕТА. 1872 ГОД