Стихотворения | страница 25



Словно зовущих из сорокалетней дали,

Когда от счастья щеки твои пылали.

И вот я за призраком блеклым ступаю, тих.

Птицы к нам прилетят из области заповедной

Перья почистить. Липы ветвями бьют.

Звезды закроют окна, заря улыбнется бледно

И снова твои черты от меня уйдут.

Слушай меня, я буду сильным и непреклонным.

Но приведи меня к этому месту вновь.

Я стану таким, как был, радостью упоенным,

Как в дни, когда все пути лежали в полях цветов.

Пентарган Бэй

Перевод А. Шараповой

МЫС БИНИ

(Март 1870 - март 1913)

I

О сапфиры и опалы - краски западных морей,

Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей.

Эту женщину любил я, и она была моей.

II

И внизу кричали чайки, и с обрыва чуть видна,

Далека, как будто небо, вечный спор вела волна,

И смеялись мы, как дети, и вокруг была весна.

III

И слетал прозрачный ливень рябью радужной играть,

И бесцветной становилась атлантическая гладь,

И опять спешило солнце море пурпуром убрать.

IV

И поднесь стоит над морем Бини гордая гряда.

Скоро март - ужели с милой не вернемся мы сюда

И слова любви друг другу вновь не скажем, как тогда?

V

Пусть по-прежнему над бездной дикий высится утес!

Та, которую на скалы легконогий пони вез,

Где - бог весть! - и уж о Бини не прольет и капли слез.

Перевод М. Фрейдкина

У ЗАМКА БОТЕРЕЛ

Когда под дождиком моросящим

Фургон наш на тракт повернул лениво,

Я, обернувшись, за уходящим

Следил - и там, молодой, счастливый,

Я помню живо

Шел путник, некогда бывший мною,

И девушка. Странно - земля на склоне

Была сухая, как той весною,

А тракт был мокр. Без тяжести в фаэтоне

Бежал наш пони

Мы вышли, чтоб он отдохнул немного,

И шли вдоль обочины, размышляя,

Что жизнь, когда пораскинешь строго,

Бесцельно длится, пыл убавляя

И ум сжигая.

Всего минута. Но не бывало

В истории этих холмов минуты

Прекрасней и ярче - хотя топтало

Сто тысяч ног, обутых и необутых,

Кремнистые футы.

Да, глыбы, застывшие у обрыва,

Немало видали-перевидали...

Но в памяти их остается живо

Лишь это время. Они едва ли

Запоминали

Других, другое... И в дождь шумливый

Мне видится там, на холме, все та же

Фигурка - в тот миг, колдовской, счастливый

На склоне застывшая, как на страже,

Да тень экипажа.

Я вижу, как она исчезает,

И чаще, чаще дождя паденье.

Прощай же! Фургон наш пересекает

Заветную область - любви владенья

К ним нет возвращенья.

Март 1913

Перевод А. Шараповой

ПРИЗРАЧНАЯ ВСАДНИЦА

I

Неладное с другом моим творится:

Придет порой,

Изможден, пуглив,