Избранная поэзия | страница 35



Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката беспечно скользить по волнам,
А чем же еще деревенский затворник отплатит за дружбу с тобой?

Янь, У — губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге.

НОЧУЮ В УПРАВЕ

Прозрачная осень. Ночная прохлада. Платаны у тихой реки.
Ночую один в опустевшей управе. Смотрю на огарок свечи.
Опять моему бормотанию вторят лишь звуки солдатских рожков,
И некому вместе со мной любоваться луною в осенней ночи.
Лишь ветер ненастный пылит над дорогой, и писем никто мне не шлет.
Глухое безмолвие каменных башен, как трудно добраться домой!
Сегодня моим одиноким скитаньям десятый исполнился год:
Живу вдалеке от родимого края, как птица на ветке лесной.

Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У.

БЕССОННАЯ НОЧЬ

Ночная прохлада врывается в спальню мою,
Луна посылает на землю мерцающий свет.
Блестят под луною тяжелые капли росы,
Покажутся редкие звезды, и снова их нет.
Дорогу во тьме освещают себе светляки,
Далекие птицы друг друга зовут над рекой.
Повсюду война, и сраженьям не видно конца,
Зачем же я снова об этом вздыхаю с тоской!

IV. ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА

ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК

Туман укрыл
Деревья на равнине,
Вздымает ветер
Темных волн поток.
Поблекли краски,
Яркие доныне,
Свежее стал
Вечерний холодок.
Забили барабаны,
И поспешно
Смолк птичий гам
У крепостного рва.
Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной
Атласные
Скользили рукава.

ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ

Пять лет я гостем
В Сычуани прожил,
Потом в Цзычжоу
Прожил целый год.
Среди застав я заперт был
И что же
Вновь к дальним рекам
Путь меня ведет.
От бурь гражданских
Поседел я быстро,
Остаток дней,
Как чайка, буду жить.
Пусть государством
Ведают министры,
А старику
Довольно слезы лить.

ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ

В лодке с высокой мачтой
Тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,
И над Великой рекою
Воздух прозрачен и светел.
Если бы литература
Мне помогла хоть немного:
Освободила от службы
Вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.

Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые):

Описываю чувства путешествующего в ночи

Тонкие травы под легким ветром растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна в потоке Великой реки…