Синдик | страница 46
Чарлз проговорил с одышкой:
— Я не хочу ломать тебе руку и разбивать голову, или что-нибудь еще в этом роде. Я только хочу, чтоб ты исчез и оставил эту женщину в покое.
Он сознавал, что она еще где-то здесь, боязливо прячется в тени. Орсино сердито подумал:
— Могла бы по крайней мере подобрать его нож…
Охранник хрипло произнес:
— Ты ударил меня ногой, и я молю бога, чтобы я тебя нашел и нарезал на мелкие кусочки, даже если мне понадобится вся моя жизнь на мои поиски.
«Ладно, — подумал Чарлз, — сейчас он еще может убеждать себя, что мне отомстит. Хорошо».
Он отпустил его руку, выпрямился и снял ногу с локтя охранника, отступив назад. Охранник молча встал, сгибая онемевшую руку и сделал шаг, чтобы поднять свой нож, не спуская глаз с Чарлза. Он плюнул в пыль у ног Орсино:
— Желтая сволочь. Если бы эта проклятая шлюха того стоила, я бы вырезал у тебя сердце.
Он вышел из аллеи. Чарлз проводил его взглядом, пока тот не завернул за угол.
Затем он повернулся, озадаченный тем, что эта женщина до сих пор не произнесла ни слова.
Та оказалась Ли Фалькаро.
— Ли! — вырвалось у него. Орсино будто пригвоздили к месту. — Что ты здесь делаешь?
Это было то же лицо, черточка за черточкой, и меж бровей появилась та же двойная морщинка, которую он уже видел раньше.
Но она его не узнала.
— Вы меня знаете? — спросила она. — Вот почему вы оттащили от меня эту обезьяну! Я должна вас поблагодарить. Но я вас совсем не знаю. Здесь я знаю не очень-то многих. Вы знаете, я болела…
Сейчас стало заметно заметно различие. Голос был немного грубее. И Чарлз мог спорить на что угодно, что от Ли Фалькаро невозможно было услышать это слегка самодовольное, слегка собственническое, слегка незаинтересованное «вы знаете, я болела…»
— Но что ты здесь делаешь? Черт подери, ты меня не узнаешь? Ведь я Чарлз Орсино!
Он понял, что только что совершил ужасную ошибку.
— Орсино, — проговорила она. И добавила: — Орсино! Из Синдика! — В ее глазах зажегся огонек.
Женщина развернулась и помчалась по аллее. Он почти минуту глупо стоял, и только потом побежал за ней. Чарлз добежал до конца аллеи, но она исчезла. В Нью-Портсмуте можно за минуту добежать куда угодно.
Напротив дома слонялся какой-то небольшого роста матрос со скрещенными перьями на фуражке. Он подмигнул Чарлзу:
— Не бегай за ней, морячок, — сказал он. — Она — собственность морской контрразведки. Знаешь, кто она?
Писарь с удовольствием выложил секреты этому морячку.
— Ли Беннет. Доставлена сюда несколько месяцев назад. Это самая важная штучка, когда-либо захваченная морской контрразведкой. Небольшая шишка из Синдика — но знает все фамилии, кто чем занимается, кто задумывает, а кто — исполняет. Ужасно! Прямо там! Синдик она ненавидит. Эта шайка мафиози сделала ей много плохого.