На острие клинка | страница 46



— И от чего тебя надо защищать? — с невинным видом поинтересовался брат.

— Разумеется, от оскорблений, — выступила в защиту Елены герцогиня.

— Со всем уважением к вам, герцогиня, осмелюсь заметить, что правда оскорблением не является, — промолвил лорд Кристофер.

— Это идеализм, — пробормотал лорд Феррис, пока Диана отвечала Невилльсону. — Милорд, все зависит от времени.

— У меня тоже был пони, — тихо вставила леди Холлидей. — Он кусался.

— Вы знаете, — отозвался Кристофер Невилльсон, — как это ни смешно, Елена всегда боялась, что пони ее укусит.

— …Зависит от времени? — переспросил Майкл, потягивая из бокала холодное как лед белое вино. Молодому лорду было плевать на пони и ароматические шарики. С тех пор как Диана с ним поздоровалась, она едва ли удостоила его хотя бы одним взглядом. Но как же загадочные намеки, которые она ему делала во время их предыдущей встречи? Прогулка протекала настолько обычно, что Годвину стало не по себе. Чтобы привлечь к себе внимание герцогини, ему придется действовать самому, воспользовавшись тем же оружием. Теперь, наконец, она устремила на него взгляд серых глаз:

— По вкусу ли вам вино? — спросила Диана.

— Время истины и правды, — с важным видом, ответил лорд Горн. — Это для политиков, таких как Феррис, но никак не для обычных людей, коими мы с вами являемся.

Господи, помоги! А ведь намеки пока только от Горна. Почувствовав в голосе лорда игривое лукавство, Майкл стиснул зубы.

— Я думаю, что вино под рыбу вам понравится еще больше, — с непреклонным безразличием и вежливостью продолжила герцогиня.

— Рыбу? — воскликнула леди Холлидей. — Милочка, если мне не изменяет память, вы обещали нам только легкие закуски.

Герцогиня скорчила недовольную гримаску:

— Вы абсолютно правы, но у моей кухарки свои представления о том, как поддержать силы семерых человек, пустившихся в прогулку по реке посреди зимы, Я даже не смею с ней спорить из опасений, что в отместку она меня всю неделю будет кормить цыплятами в сливках.

— Бедная Диана, — улыбнулся герцогине лорд Феррис. — Все вас обижают.

* * *

Казалось, что небо над рекой полыхает, охваченное пламенем.

— Быстрее! — поторопил Алек. Однако, когда друзья свернули за угол, чтобы направиться к Водяному пределу, они обнаружили, что свет исходит от факелов, установленных на сбившихся посередине реки барках нобилей. Около дюжины кораблей слегка покачивались на темной воде, напоминая вычурные броши, закрепленные на черном с вкраплениями золота шелке.