В объятиях графа | страница 54
Лорд Свартингэм покачал головой:
– Здесь ничем не поможешь, остается только применить грубую силу.
– Я и сам так думал. – Фермер одобрительно кивнул, когда подтвердилась его идея.
Двое мужчин вместе с графом легли на берег ручья, вытянули руки и ухватили овец за шерсть. Эти манипуляции, а также мельтешение овчарок, тревожащих их сзади, убедили четырех овец подняться по скользкому берегу. Они шатались и протестующе блеяли, недовольные, что с ними так дурно обошлись. Пятая овечка, однако, оставалась вне досягаемости мужчин. Ее либо слишком сильно засосало, либо она была слишком глупа, чтобы подняться из ручья самой. Завалившись на бок, она несчастно блеяла в воде.
– Господи. Это хорошая овца, да еще с ягнятами. – Фермер Дербин вздохнул и утер потный лоб краем рубахи.
– Почему бы не послать старушку Бесс побеспокоить ее, а? – Старший сын фермера трепал уши черно-белой собаки.
– Нет, парень. Я не хочу терять Бесс в воде. Здесь слишком глубоко. Один из нас должен спуститься в воду, чтобы вытащить глупое животное.
– Я сделаю это, Дербин. – Граф отступил в сторону и снял свой плащ. Он бросил его Анне, которая едва успела поймать его, прежде чем он коснулся земли. За плащом последовал камзол, затем стянутая через голову тонкая батистовая рубашка. Потом граф сел на берег, чтобы стащить ботфорты.
Анна пыталась не смотреть. Ей не часто доводилось видеть полуголого мужчину. На самом деле она даже не могла вспомнить, чтобы когда-либо видела мужчину без рубашки на публике. По его торсу были разбросаны крупные оспины с неровными краями, но Анну больше интересовало другое. Воображение не обмануло ее – она действительно увидела волосы у него на груди, и довольно густые. Черные завитки распространялись по груди и спускались тонкой струйкой вниз, к упругому животу. Волосы сужались в узкую дорожку, которая пересекала его плоский пупок, а затем исчезала в бриджах.
Граф спустился по крутому берегу в воду. Грязный ручей закручивался вокруг его бедер, когда он шел вброд к испуганной овце. Он склонился над животным, убирая ветки, которые удерживали ее. Его широкие плечи блестели от пота и потеков навоза.
Крик раздался со стороны наблюдающих мужчин. Овечка была свободна, но, торопясь убежать из ручья, она оттолкнула графа, который погрузился в гейзер грязной воды. У Анны перехватило дыхание, и она подалась вперед. Собака графа металась по берегу взад-вперед и неистово лаяла. Лорд Свартингэм появился из бурного потока подобно Посейдону, вода стекала вниз по его торсу. Он улыбался, отводя с лица прилипшие волосы: лента, удерживавшая их, потерялась в ручье.