Новое небо | страница 21



- Идем... Только, видишь ли, Тан, тело мое заточено...

- А, это... Пустяки, давай руку.

Айр послушно протянул ему руку.

И они шагнули - уже в реальном мире - в роскошный дворцовый зал. Тронный зал.

Замок Врага.

5. КЛЮЧ

Они сидели в удобных роскошных креслах в центре огромного зала, потолок которого терялся где-то в недосягаемом мраке - несмотря на яркое освещение внизу, и беседовали. При других обстоятельствах беседу можно было бы назвать и приятной. Хоть первый шок от встречи с Врагом у Айра и прошел, тем не менее он был напряжен и собран, как перед битвой. Хотя, нет, как во время битвы. Да это и была битва - особого рода.

Все было не так, как он ожидал, - Айр с удивлением обнаружил, что, оказывается, он все же чего-то ожидал от этой встречи, как-то ее себе представлял. Как - неизвестно. Но точно не так.

А теперь они - Айр и Тан, Воин и Враг - сидели в креслах и беседовали...

- ...так, ergo [следовательно (лат.)], это твоя возлюбленная заточила тебя intra muros... ["в четырех стенах" (лат.)] Ну что ж, d'amor non avera mai inteletto... [у любви никогда не бывало ума (итал.)] - Тан явно злоупотреблял иноязычными цитатами, что немного раздражало Айра. Для себя он объяснил это тоской и одиночеством собеседника - чего только не сделаешь от безделья, тут и в самом деле в пору стать эдаким citatenprofessor... [профессор-цитатник (нем.)]

- ...и ты, небось, dear friend [дорогой друг (англ.)], теперь мучаешься вопросом, не по моему-ли наущению она все это проделала. Уверяю тебя, я тут не при чем. Не в моих это интересах. Может быть, в alia tempora... [другие времена (лат.)] А сейчас, уверяю тебя, я действительно с нетерпением дожидался тебя, твоего прихода. Причем, именно твоего, Айр. Ты ведь, наверное, догадался уже, что у настроенного на Кристалл, как ты его называешь? - на Ключ - многое выглядит не так, как для простого смертного. Придется, я вижу, начать по порядку, Причем, заметь, ad narrandum, non ad probandum... [для рассказа, а не для доказательства (лат.)]

Айр сидел напряженно, почти не понимая, о чем говорит Тан, думая лишь о том, как отразить внезапное нападение, возникни оно вдруг. И о том, как бы не проглядеть удачный момент для собственного нападения. Видимо, это достаточно отчетливо читалось на его лице и в его позе. Потому, что Тан вдруг прервал сам себя и сказал:

- Нет, mon ami [друг мой (франц.)], так у нас дело не пойдет. Ты ведь меня совсем не слышишь. Надо бы тебе выговориться. Расскажи, будь добр, кем ты меня себе представляешь. Небось, измыслил ужасного diable ex machina [дьявол из машины (лат.)], и сам же с ним и сражаешься. Поведай мне свои печали. Не молчи, режь правду-матку. Прямо навпростець [напролом (укр.)].