Беспутный холостяк | страница 19



По крайней мере, до зимнего семестра, если мисс Дьюхерст сможет к этому времени вернуться от больной матери, подумала Джулия.

Дети обменялись взглядами, среди которых были и любопытные, и тревожные, но никто не казался удивленным. Очевидно, Тео уже поделился информацией со всеми остальными. Сын улыбался во весь рот, и внутри Джулии росло напряжение. Она сделает все, что в ее силах, чтобы мистер Джекман не разочаровал Тео и остальных детей.

– К сожалению, – продолжила Джулия, – мистер Джекман немного задержался. Но вы все познакомитесь с ним в классе. А теперь мисс Прингл прочтет благодарственную молитву.

Невысокого роста, с седыми волосами учительница истории встала, чтобы приступить к молитве. Все-дети склонили головы и стали молиться, а Джулия тихо вышла из обеденного зала.

Она направилась в заднюю часть дома, звук ее шагов эхом отдавался в коридоре, отделанном мрамором. По обеим его сторонам бывшие спальни переделали в классные комнаты. Огромная гостиная была разделена на зоны для обучения ораторскому искусству и для кабинета литературы. Жилая комната превратилась в художественный центр с рядами мольбертов и наборами красок. Даже танцевальный зал служил детям в качестве театральных подмостков.

Джулия прошла через класс музыки, где стояли фортепьяно, арфа, лежали скрипки, и вышла на веранду, с которой открывался вид на крошечный сад. По дорожке, посыпанной гравием, она направилась на задний двор, где находились по соседству пустая конюшня и каретный сарай.

Здание из красного кирпича казалось пустынным. Окно крошечной спальни мистера Джекмана наверху было открыто, несмотря на прохладный утренний ветерок, и в оконных стеклах отражались солнечные лучи. На крыше из-под дощечек купола торчали веточки заброшенного птичьего гнезда.

Джулия не видела необходимости держать лошадей и коляску, когда магазины находились совсем рядом. В те редкие моменты, когда ей необходимо было выехать куда-то, она нанимала экипаж у хозяина ближайшего постоялого двора. Поэтому на заднем дворе было тихо, и ничто не могло разбудить мистера Джекмана. Дети здесь тоже не появлялись так рано.

Джулия поджала губы. Но это не извиняет его за опоздание.

Дверной проем обвивали заросли плюща. Джулия громко постучала, подождала несколько мгновений, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, но не услышала ни единого звука в ответ. Она постучала опять, потом отступила назад и, задрав голову, неодобрительно посмотрела на открытое окно. Мистер Джекман должен быть там. Окно ее собственной спальни выходило в сад, и прежде чем забраться в постель точно в десять вчера вечером, Джулия видела, что в ого комнате все еще горела лампа. Неужели он рано встал и ушел куда-то?