Некоторые сонеты | страница 9



Злые речи ты прости мне,

Грех злоречья отпусти мне.

Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,

Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!

Увы, я знаю наперед:

40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет.

перевод Г. Кружкова

30

Пускай гудят колокола, печаль права,

Любовь мертва.

Мертва, чумой гордыни

В могилу сведена;

Не в моде верность ныне,

Презренье - ей цена.

От блажи сумасбродной,

От женской лжи природной,

Вошедшей в кровь и плоть,

10 Избави нас, Господь!

О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва:

Любовь мертва.

Ей гробом - ложе лести,

А саваном ей - стыд,

Наследством - благочестье,

Что ханжеством смердит.

От блажи сумасбродной,

От женской лжи природной,

Вошедшей в кровь и плоть,

20 Избави нас, Господь!

Пусть тридцать дней за упокой звучат слова,

Любовь мертва.

Надгробья мрамор белый

Хранит короткий сказ:

"Ее сгубили стрелы

Неумолимых глаз".

От блажи сумасбродной,

От женской лжи природной,

Вошедшей в кровь и плоть,

30 Избави нас, Господь!

Увы, я лгу, твердя безумные слова,

Любовь - жива!

Жива, лишь тихо дремлет

У Госпожи в груди,

Покуда сердце медлит

Достойного найти.

От клеветы негодной

На ту, чей дар природный

Смирять рассудком плоть,

40 Избави нас, Господь!

перевод Г. Кружкова

31

Ты - плод воображения больного,

Ты - добровольный омут для глупца,

Ты - плен для воли, солнце для слепого,

4 Паучья нить, которой нет конца. А

Ты - всех безумий суть, всех зол основа,

Ты жжешь умы, уродуешь сердца,

Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова

8 И дразнишь обещанием венца.

Но не прельщусь твоим фальшивым светом,

В твоем коптящем не сгорю огне

Мне добродетель помогла советом,

"Не смей желать! - она сказала мне,

И ты навек избавлен от страданья."

14 Но кто мне скажет, как убить желанье?

перевод А. Шараповой

32

Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах.

Не устрашись, о Разум, высоты,

Где ценно нерушимое в веках,

4 Где увяданье полно красоты.

О, поклоняйся сладкому ярму,

Чей тяжкий гнет - начало всех свобод,

Прими тот свет, что разверзает тьму

8 И чистые лучи на землю шлет.

В пути между рожденьем и концом

Возьми тот свет себе в проводники;

Опасен путь за дальний окоем,

Где чистые струятся родники.

Прощай, весь мир! Я в горней вышине

14 И вечная Любовь пришла ко мне.

Splendidis longum velidico nugis {*}.

{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими

пустяками (лет.).}

перевод А. Шараповой

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.