Некоторые сонеты | страница 9
Злые речи ты прости мне,
Грех злоречья отпусти мне.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Увы, я знаю наперед:
40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет.
перевод Г. Кружкова
30
Пускай гудят колокола, печаль права,
Любовь мертва.
Мертва, чумой гордыни
В могилу сведена;
Не в моде верность ныне,
Презренье - ей цена.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
10 Избави нас, Господь!
О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва:
Любовь мертва.
Ей гробом - ложе лести,
А саваном ей - стыд,
Наследством - благочестье,
Что ханжеством смердит.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
20 Избави нас, Господь!
Пусть тридцать дней за упокой звучат слова,
Любовь мертва.
Надгробья мрамор белый
Хранит короткий сказ:
"Ее сгубили стрелы
Неумолимых глаз".
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
30 Избави нас, Господь!
Увы, я лгу, твердя безумные слова,
Любовь - жива!
Жива, лишь тихо дремлет
У Госпожи в груди,
Покуда сердце медлит
Достойного найти.
От клеветы негодной
На ту, чей дар природный
Смирять рассудком плоть,
40 Избави нас, Господь!
перевод Г. Кружкова
31
Ты - плод воображения больного,
Ты - добровольный омут для глупца,
Ты - плен для воли, солнце для слепого,
4 Паучья нить, которой нет конца. А
Ты - всех безумий суть, всех зол основа,
Ты жжешь умы, уродуешь сердца,
Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова
8 И дразнишь обещанием венца.
Но не прельщусь твоим фальшивым светом,
В твоем коптящем не сгорю огне
Мне добродетель помогла советом,
"Не смей желать! - она сказала мне,
И ты навек избавлен от страданья."
14 Но кто мне скажет, как убить желанье?
перевод А. Шараповой
32
Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах.
Не устрашись, о Разум, высоты,
Где ценно нерушимое в веках,
4 Где увяданье полно красоты.
О, поклоняйся сладкому ярму,
Чей тяжкий гнет - начало всех свобод,
Прими тот свет, что разверзает тьму
8 И чистые лучи на землю шлет.
В пути между рожденьем и концом
Возьми тот свет себе в проводники;
Опасен путь за дальний окоем,
Где чистые струятся родники.
Прощай, весь мир! Я в горней вышине
14 И вечная Любовь пришла ко мне.
Splendidis longum velidico nugis {*}.
{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими
пустяками (лет.).}
перевод А. Шараповой
ПРИМЕЧАНИЯ
ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.