Некоторые сонеты | страница 7
Одно лишь - Леди, в чьей душе окно
Любви закрыто; в ней подчинено
64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.
Она красою с ангелом сравнялась,
Подумаешь: земля и рай - одно;
Смиренье с гордостью в ней сведено.
Когда б она еще знавала жалость!
Но нет, она ведь - чудо, дар небес.
70 А я - образчик остальных чудес.
перевод Г. Кружкова
23
На мотив:
Wilhelmas van Nassouwe
Вы, на земле которым
Диковин больше нет,
Взгляните чистым взором
На этот нежный свет,
На пламень, возносящий
К бессмертным небесам,
Но гибелью грозящий
8 Восторженным глазам.
Тот свет не умирает,
Входя влюбленным в кровь,
Но гибнет, кто влагает
Всего себя в любовь.
Как верности отрада
Возлюбленной служить,
Так в смерти есть награда:
16 И в смерти ею жить.
Умри же с ясным взглядом,
И будешь награжден:
Перед бессмертным кладом
Забудешь свой урон.
Бессмертно обаянье,
Бессмертен ум ее,
Небес она созданье,
24 Земля ей не жилье.
И пусть красою тленной
Тебе не обладать,
Но пред тобой бессменно
Глазам ее блистать;
Глубинного свеченья
Они наружный знак.
А капля сожаленья
32 В той радости - пустяк!
Вы, на земле которым
Диковин больше нет,
Взгляните смелым взором
36 На самый нежный свет.
перевод Г. Кружкова
24
На мотив:
The Smokes of Melancholy
Кто сам обманут в любви бывал
И боль отвергнутой страсти знал,
Представит облик мой наперед
И, что творится со мной, поймет:
У древа скорби - горчайший плод.
Но на себе не испытавший до конца
Того огня, в котором плавятся сердца,
Мой пульс проверив и язык,
9 Станет пред хворью сей втупик.
О нет, попытка лишь обострит
Боль миновавших уже обид,
Былое счастье еще сильней
Представит муку идущих дней,
Былое живо в душе моей.
Вчитайтесь в этот том, кто молод и горяч,
В дневник моих блаженств - и горьких неудач;
Моя судьба - вам не совет,
18 Следуйте ей, а нет, так нет.
А мне уж поздно себя менять,
Увы, оков мне не разорвать,
Не взять былые слова назад,
Не ждать для преданности наград,
Не изменить с измененьем дат.
Но вечно часть меня пытается взлететь,
Орлиноокая, на солнце поглядеть;
Коль пищу дам его костру,
27 В пламени Фениксом умру!
перевод Г. Кружкова
25
U--U-UU
Гибельная отрада,
Мука моя живая,
Ты заставляешь взор мой
4 К жгучим лучам стремиться.
От красоты небесной,
От чистоты слепящей
Ум отступил в разброде,
8 Чувства же в плен предались,
Радостно в плен предались,
Обеззащитив сердце,
11 Жизни меня лишая;
К солнцам ушли лучистым,
К пламени, где погибли
14 Самой прекрасной смертью,