Некоторые сонеты | страница 7



Одно лишь - Леди, в чьей душе окно

Любви закрыто; в ней подчинено

64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.

Она красою с ангелом сравнялась,

Подумаешь: земля и рай - одно;

Смиренье с гордостью в ней сведено.

Когда б она еще знавала жалость!

Но нет, она ведь - чудо, дар небес.

70 А я - образчик остальных чудес.

перевод Г. Кружкова

23

На мотив:

Wilhelmas van Nassouwe

Вы, на земле которым

Диковин больше нет,

Взгляните чистым взором

На этот нежный свет,

На пламень, возносящий

К бессмертным небесам,

Но гибелью грозящий

8 Восторженным глазам.

Тот свет не умирает,

Входя влюбленным в кровь,

Но гибнет, кто влагает

Всего себя в любовь.

Как верности отрада

Возлюбленной служить,

Так в смерти есть награда:

16 И в смерти ею жить.

Умри же с ясным взглядом,

И будешь награжден:

Перед бессмертным кладом

Забудешь свой урон.

Бессмертно обаянье,

Бессмертен ум ее,

Небес она созданье,

24 Земля ей не жилье.

И пусть красою тленной

Тебе не обладать,

Но пред тобой бессменно

Глазам ее блистать;

Глубинного свеченья

Они наружный знак.

А капля сожаленья

32 В той радости - пустяк!

Вы, на земле которым

Диковин больше нет,

Взгляните смелым взором

36 На самый нежный свет.

перевод Г. Кружкова

24

На мотив:

The Smokes of Melancholy

Кто сам обманут в любви бывал

И боль отвергнутой страсти знал,

Представит облик мой наперед

И, что творится со мной, поймет:

У древа скорби - горчайший плод.

Но на себе не испытавший до конца

Того огня, в котором плавятся сердца,

Мой пульс проверив и язык,

9 Станет пред хворью сей втупик.

О нет, попытка лишь обострит

Боль миновавших уже обид,

Былое счастье еще сильней

Представит муку идущих дней,

Былое живо в душе моей.

Вчитайтесь в этот том, кто молод и горяч,

В дневник моих блаженств - и горьких неудач;

Моя судьба - вам не совет,

18 Следуйте ей, а нет, так нет.

А мне уж поздно себя менять,

Увы, оков мне не разорвать,

Не взять былые слова назад,

Не ждать для преданности наград,

Не изменить с измененьем дат.

Но вечно часть меня пытается взлететь,

Орлиноокая, на солнце поглядеть;

Коль пищу дам его костру,

27 В пламени Фениксом умру!

перевод Г. Кружкова

25

U--U-UU

Гибельная отрада,

Мука моя живая,

Ты заставляешь взор мой

4 К жгучим лучам стремиться.

От красоты небесной,

От чистоты слепящей

Ум отступил в разброде,

8 Чувства же в плен предались,

Радостно в плен предались,

Обеззащитив сердце,

11 Жизни меня лишая;

К солнцам ушли лучистым,

К пламени, где погибли

14 Самой прекрасной смертью,