Загадка замка Карентин | страница 45
Едва машина тронулась, как двойной подбородок Бейли упал на грудь и он крепко заснул, даже шум мотора не мог заглушить его храп.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой инспектор Бейли неожиданно посещает таверну «Кровавая кузница», в которой много таинственного. Тем временен совершается второе убийство, но труп убитого не могут обнаружить
Уже смеркалось, когда машина въехала на булыжную мостовую главной улицы Уолса, ведущей в гавань. Шел мелкий дождь, туман наплывал с моря через весь старый городок, обволакивая узкие улицы и дворы. То там, то здесь в окнах загорались огни. Послышался гудок парохода. Часы на башне церкви из красного кирпича пробили шесть.
Проехав базарную площадь, шофер дал резкий сигнал, чтобы разбудить инспектора.
В «Кровавой кузнице», которая в эти мрачные сумерки производила на проезжающих торговцев впечатление разбойничьего вертепа, инспектор не застал Билла Шеннона. Экономка сообщила, что днем он уехал на рыбную ловлю и, видимо, еще находится в гавани.
Небольшая шхуна стояла у причала с торчащими толстыми деревянными сваями. Почти трехметровый дельфин висел на лебедке, и трактирщик в высоких рыбацких сапогах и зюйдвестке стоял на борту с незнакомым человеком, они изучающе рассматривали добычу.
В зубах незнакомца была трубка, при каждой затяжке из нее с треском вылетали искры. Казалось, что табак, который курил этот человек, был смешан с порохом.
— Пойдемте в трактир и выпьем по маленькой, что-то прохладно стало, — пригласил Шеннон инспектора. Они знали друг друга. Трактирщик, как и все другие в Уолсе, был в курсе событий.
Но Бейли не спешил. Он влез на палубу шхуны и внимательно осмотрел ее.
— Прекрасный экземпляр. Я и но знал, что в наших водах водятся такие большие дельфины. На какую наживку удалось вам поймать такую тушу? — Он поискал глазами незнакомца, но того и след простыл, будто он растворился в воздухе.
— Идемте, идемте, инспектор. Сейчас хлынет как из ведра, — настаивал трактирщик.
— Да, действительно великолепный экземпляр, — повторил инспектор. — Спустите-ка это морское чудо на палубу. Мне хотелось бы рассмотреть его поближе.
Шеннон пытался сопротивляться, но инспектор не уступал, и трактирщику не оставалось ничего другого, как исполнить требование Бейли.
Он спустил дельфина с лебедки и сказал равнодушным голосом:
— Мне приходилось ловить и покрупнее. Этот ничего особого не представляет.
— Дайте-ка нож. Я хочу поковыряться в этой огромной рыбине.
— Зачем вам в пей ковыряться, это же… Нет, не дам. — Шеннон спрятал нож за спину.